[Rozmiar: 23782 bajtów] [Rozmiar: 6381 bajtów] [Rozmiar: 10060 bajtów] [Rozmiar: 4524 bajtów]

Wydarzenia

 

Home
Biografia
Wydane w Polsce
Wydane za granicą
Wydane w Rosji
O Krzyżanowskim
О Кржижановском
Wydarzenia
Utwory
Galeria ilustracji
Ciekawe linki
Podziękowania
Kontakt

Wybierz rok wydarzenia:

2002

15 (?) września 2002 r.

W filii moskiewskiego Teatru im. Puszkina odbyła się premiera sztuki "В зрачке" („W źrenicy”) na motywach opowiadania Zygmunta Krzyżanowskiego pod tym samym tytułem. Poniżej prezentujemy recenzje prasowe związane z tym wydarzeniem.

Коммерсант, 17 сентября 2002 года

ТЕАТРУ ПУШКИНА ДАЛИ В ГЛАЗ
Премьера спектакля "В зрачке"

Открытие сезона в Московском театре имени Пушкина совпало с премьерой. Филиал театра, превращенный худруком театра Романом Козаком в своеобразную лабораторию новой режиссуры и драматургии, показал спектакль молодого режиссера Юрия Урнова "В зрачке" – современную инсценировку рассказа полузабытого русского писателя Сигизмунда Кржижановского. На премьере побывал обозреватель РОМАН ДОЛЖАНСКИЙ.

Вступая в отношения с женщинами, мужчины, как известно, попадают в самые разные места и ситуации. Писатель Сигизмунд Кржижановский отправил героя своего рассказа прямиком в женский зрачок. То есть сначала мужчина по имени Николай, вглядевшись в глаз женщины по имени Нюра, увидел там какого-то маленького человечка – возможно, это было его собственное отражение,– но потом невероятным образом угодил вовнутрь сам. Оказалось, что глаз многонаселен: там Николая уже поджидало целое общество странных персонажей, ранее проделавших ровно такой же путь с той же самой женщиной.

Zdjęcie ze spektaklu, fot. Dmitrij Liekaj Фантасмагория и есть фантасмагория. На небольшой сцене филиала Театра имени Пушкина разложен "жеваный" розовый половик и развешаны темные сети. Поначалу испуганный и растерянный герой, искренне сыгранный Евгением Писаревым, путается в них, качается, как в гамаке, или дергается, как в смирительной рубашке. Ему учиняют испытания, устраивают театрализованные провокации, и долго нельзя понять, к чему, собственно говоря, ближе это загадочное глазное зазеркалье – к раю или к аду. Нет-нет да и промелькнет какая-нибудь пристойная литературная реминисценция, например, с "Процессом" Кафки. Но сразу и растворится. Вероятно, и какую-нибудь фрейдистскую философию можно было бы развести для приличия. Но лучше не надо, потому что интереснее другое.

Рассказ "В зрачке" Сигизмунда Кржижановского, недавно вновь открытого русского писателя, написан в конце 20-х годов, буквально накануне индустриализации. Несвоевременный, конечно, был писатель. И в том, как инсценировал его сегодня Максим Курочкин и сыграли актеры Театра имени Пушкина, явственно чувствуется привкус психоделических мотивов Серебряного века. Обладательница таинственного ока, героиня талантливой молодой актрисы Веры Воронковой, предстает женщиной ломкой и нервической, перепрыгнувшей со страниц Леонида Андреева. Современный драматург, впрочем, прыгает и в другую сторону, сочинив для спектакля не предусмотренный автором утешительный финал. Благополучно выбравшись из зрачка на белый свет, недавний пленник уже не может совершить намеченное и бросить свою "тюремщицу". Он остается при ней. Таким образом, материализуется финальный рецепт героя рассказа – как донести до людей нереальный, но пережитый сюжет: "Распестрить боль до пределов фабулы, чуть тронуть бытом и поверх, как краску лаком, легкой пошлотцой".

Впрочем, долой все сопоставления оригинала и сценической версии. В длящемся едва ли дольше часа спектакле молодого режиссера Юрия Урнова актеры умело рассказывают и разыгрывают занимательный, курьезный анекдот, в меру театрализуют историю и делают ее вполне симпатичным представлением. Если зрителя даже и посещает чувство, что он потерял нить сценической мысли, то с этим в прочих ситуациях досадным чувством легко смириться: ну о какой железной логике можно говорить, когда такие чудеса творятся с людьми.

Известия, 17 сентября 2002 года

Алексей Филиппов

МУЖСКОЕ ОБЩЕЖИТИЕ

Театр имени Пушкина обустроил его в женском зрачке

Сначала было слово: рассказ Сигизмунда Кржижановского, малоизвестного писателя, брата деятеля революционного движения - первого руководителя ГОЭЛРО и автора песни "Варшавянка". Потом пришел модный драматург Максим Курочкин и написал по нему пьесу "В зрачке". Юрий Урнов поставил ее в филиале Театра Пушкина, и получился неожиданный и странный спектакль. Зрителей он радует, но хлопает публика как-то неуверенно: ничего подобного московский зритель еще не видел.

Действие и в самом деле происходит в зрачке. Зрачок девичий: мужчины, которых видела и любила женщина Нюра (Вера Воронкова), живут у нее в памяти. Им, беднягам, приходится нелегко: на место прежних приходит новая симпатия, начинает питаться старожилами зрачка, и воспоминания погибают. Совершенных мужчин нет, поэтому пришелец присваивает чужие брови и трицепсы - воспоминание хорошеет и живет в зрачке долго. Но не очень счастливо.

Странная курочкинская пьеса на самом деле совершенно беспроигрышна. Несчастные воспоминания суетятся, стараясь продлить свое эфемерное существование, а зал смотрит на сцену с тихой грустью: мужчинам хочется, чтобы женщины помнили о них всегда, женщинам - чтобы мужчинам этого хотелось... И все тем не менее проходит, в том числе и воспоминания.

Немного стеба, немного надрыва, легкий намек на хеппи-энд - что еще надо для того, чтобы приятно провести вечер? Максим Курочкин написал кассовую пьесу, а Юрий Урнов поставил стильный и изящный спектакль: в нем нет ни одной звезды, но работают молодые актеры хорошо и ровно.

В зале сидит семьдесят человек, сцена крохотная и к тому же затянута частой сеткой. На заднем плане живет своей жизнью реальная Нюра, воспоминания барахтаются прямо перед зрителями. Отражение Николая (Евгений Писарев) пытается приспособиться к окружающей среде, а подлинный Николай решает от Нюры отделаться. Соседи отражения яростно борются за жизнь, но прочно укоренившийся в зрачке Философ (Андрей Соколов) советует смириться: все там будем, все забывается... Камерный спектакль сделан на редкость изобретательно - спеленутые, словно куколки бабочек, отражения летают над головами первого ряда на сетчатых гамаках, потчуют друг друга огромными бутафорскими ногами и монструозными губами, перебрасываются резиновыми клизмочками-воспоминаниями.

Театр Пушкина добился того, чем грозился его новый худрук Роман Козак: он завоевал "культурный успех". По крайней мере, на сцене филиала: так последовательно и успешно с современной драматургией в московских репертуарных театрах не работают. "В зрачке" не сравнится с прошлогодними хитами филиала. И "Академия смеха", и "Отчетливые полароидные снимки" - работы другого уровня. Но успех спектакля культурен, и то, что в финале публика хлопает очень неуверенно, лишний раз это доказывает.

Ничего подобного московский зритель еще не видел. И это хорошо.

Время новостей, 17 сентября 2002 года

Елена Губайдуллина

СОН ВУНДЕРКИНДА

В филиале Театра им.А.С.Пушкина поставили спектакль «В зрачке» по пьесе Максима Курочкина

Действие спектаклей может происходить где угодно. На этот раз театральным персонажам пришлось отправляться внутрь человеческого организма. Средой обитания героев новой премьеры Театра им. Пушкина стал зрачок. Женский глаз, где, как в плену, живут отражения возлюбленных.

Эту парадоксальную ситуацию придумал когда-то писатель Сигизмунд Кржижановский. Он жил в Москве в первой половине прошлого, двадцатого века. Писал рассказы, повести, статьи и сказки для вундеркиндов, но книг своих так и не дождался. Зато в литературных кругах ценили его странную прозу (среди поклонников были, в частности, Михаил Булгаков и Максимилиан Волошин). По сценариям Кржижановского снимали фильмы Яков Протазанов и Александр Птушко («Праздник святого Йоргена» и «Новый Гулливер»). Александр Таиров заказывал ему пьесы («Человек, который был Четвергом» по Честертону и непоставленный «Онегин», к которому Прокофьев успел написать музыку), приглашал преподавать в своих экспериментальных мастерских (писатель вел курс «Психология сцены»). Символично, что «прозеванного гения» вспомнили именно в бывшем Камерном театре. Хотя в пьесе, написанной по мотивам рассказа Кржижановского «В зрачке», практически не осталось ни одного авторского слова.

Zdjęcie ze spektaklu, fot. Wiktor BażenowДраматург Максим Курочкин представил свою фантазию на тему интригующих приключений. Фантазию талантливую и тонкую, то вьющуюся в лад рассказу, то пристраивающуюся к нему сложным контрапунктом. Сравнение новеллы и пьесы могло бы стать сюжетом для отдельной статьи. Но так как Кржижановского читала меньшая часть зала филиала в Сытинском переулке (первый том полного собрания сочинений писателя появился только что, на прошедшей книжной ярмарке), подобное исследование не имеет большого значения. К тому же метафоричную прозу парадоксалиста поставить практически невозможно. Ну как, к примеру, вывести на сцену такую фразу: «Любовь у людей пуганая и с зажмурью: ныряет в сумерки, шмыгает по темным углам, шушукает, прячется за занавески и тушит свет»? Слов этих в спектакле не говорят, зато передают странную атмосферу, настоянную на восторге, обольщении и кошмаре.

Художник Виктор Пал и режиссер Юрий Урнов играют со зрителями в жмурки. Пространство сцены от пола до потолка занавешено воланами черных сетей. Сеть скрывает реальность и выдавливает в свет фантасмагории сознания. Где-то далеко, за тканной решетчатой пеленой живет красивая женщина Нюра (Вера Воронкова) и ее возлюбленный Николай (Евгений Писарев). Однажды женщина оборачивается ведьмой - дико завывает и кружится, запрокинув голову. Тогда-то ее ненаглядный и попадает в более чем странное жилище с зыбким красным полом, имитирующим слизистую оболочку, и мягкими лабиринтами запутанных ходов - мозговых извилин. Вместо окна - радужная оболочка глаза. Но до нее не так-то просто добраться. А на длинном пути человечек в зрачке насмотрится и наслушается столько всякого разного, что хватит не на один сериал. То попадет в анатомический трактир, то узнает подробности из раннего детства любимой, то среди прежних увлечений подруги увидит не только мужчин, но и женщину. Звучат тревожные гитарные переборы, тела «глазных пленников» кувыркаются и барахтаются в черных гамаках (пластику, лишенную малейшего намека на равновесие, поставил Альберт Альбертс).

В зрачке зреет бунт, который ничем не кончается. Герой кается, как на собрании: «Я жил неправильно! Надо было грезить». Но через несколько минут жизнь обретает вполне реальные очертания. Комната Нюры выплывает на первый план, и ее проснувшийся любовник норовит побыстрее удалиться восвояси.

Всего этого у Кржижановского нет. Сложный мыслительный процесс, разложенный на голоса и облеченный в занимательную форму, трансформировался в театральную пьесу. Психологический этюд о типах и возрастах любви сменила бытовая драма о ревности к бывшим и нынешним (у Курочкина их почему-то около сорока, тогда как в рассказе всего тринадцать). Но театр - искусство материальное и грубое. «Зачем, в конце концов, пугать детей тьмой, когда можно ею их утешить и ввести в сны?» Эту фразу уж точно поставить никому не удастся.

Литературная газета, 16 октября 2002 года

Александра Машукова

ПЛЕННИКИ СЕТЧАТКИ

Бывают такие самоигральные идеи, когда ракурс определяет все. Он столь неожиданен и забавен, что, подпадая под его обаяние, забываешь о недостатках зрелища. Спектакль “В зрачке”, идущий на сцене филиала Театра имени Пушкина, обескураживает самим местом действия. Это и вправду зрачок, причем зрачок женский. Именно в это загадочное место попадает герой спектакля Николай (Евгений Писарев), а также все остальные мужчины (и даже одна женщина), на которых девушка Нора (Вера Воронкова) когда-либо обратила внимание. Любовники, поклонники, соученики по школе и одногруппники по детскому саду, просто привлекательные особи противоположного пола, возможно, и не подозревавшие о том, что они приглянулись Норе. Что когда-то она внимательно и влюбленно посмотрела на них, они отразились в ее прекрасных глазах и – прямиком переместились на дно зрачка.

Заочно, не видя спектакль и не зная, кто его создал, можно решить, что это зрелище – дело рук оголтелых феминисток. Судите сами: мужчины мало того, что оказываются – как в плену или в тюрьме – в “черной яме зрачка” некоей ветреной особы, они еще и физически существуют ровно до того момента, пока Нора их помнит. По мере того как их светлый образ испаряется из короткой девичьей памяти, мужчины из плоти и крови теряют свою телесную оболочку, истончаются и, наконец, исчезают вовсе. От одних не остается ничего, от других – лишь бесплотная тень или какая-нибудь одна, наиболее запомнившаяся Норе деталь внешности, которую остальные пока еще не исчезнувшие обитатели зрачка быстренько присваивают себе. Этими остатками (останками?) предшественников они заменяют свои не самые впечатляющие части тела. Такой вот выходит конструктор. Зачем они это делают? Да потому что отчаянно не хотят, чтобы их забыли.

Мужчина существует, пока его любит женщина, – эту столь лестную женскому сердцу мысль высказывают, как ни странно, именно представители сильного пола: модный драматург Максим Курочкин (пьесу “В зрачке” он сочинил по мотивам рассказа Сигизмунда Кржижановского – непризнанного литературного гения 20–30-х годов) и молодой режиссер Юрий Урнов. Высказывают эмоционально и обаятельно, но несколько невнятно и не слишком изобретательно. В пьесе, полной смешных фразочек и пространных рассуждений, как и в спектакле, концы не сходятся с концами и хоть сколько-нибудь логичного мира зрачка не возникает. Оно и понятно: в качестве абсурдного анекдота такое можно себе вообразить, но как развивать и обживать эту идею? Развивать не слишком получается. На сцене, как мухи в паутине, барахтаются в черных сетях обитатели глазного дна; случаются свои катаклизмы – например, когда Нора “в большом мире” занимается любовью; бродит Допросник (Константин Похмелов) – единственный, кому не грозит исчезнуть-испариться. Единственный, кто заставляет Нору плакать, вызывая на дне зрачка маленькое местное наводнение. Он – Первый, а, как точно подметил Сигизмунд Кржижановский, “связь женской организации с ее первым вообще непрекратима и продолжает жить как бы внутри последующих связей несмываемо и неистребимо”.

В этом спектакле немало путаницы, зато внятно звучит лирическая нота – тоски и очарованности, стремления бежать и невозможности этого побега. В финале Нора мирно спит на диване. Николай (волшебным образом покинувший мир зрачка – или это просто ему пригрезилось?) собирается уйти от нее навсегда. Но она не желает просыпаться. “Ты утром позвонишь?” – нежно шепчет сквозь сон. Тщетно ей объяснять, что отношения закончены, – она не слышит: “А когда позвонишь?” Против этого нежного и эгоистического, бессвязного и осмысленного бормотания не устоит ни один мужчина. Никуда Николай не уйдет. Он останется с ней, пока она его не забудет.

Serwis internetowy «Театральный смотритель»


Powrót do początku

2004

21 czerwca 2004 r.

Tego dnia odbyła się pierwsza publiczna prezentacja twórczości Zygmunta Krzyżanowskiego w Polsce. Okazją było ukazanie się – nakładem Wydawnictwa STON 2 w koedycji z Instytutem Adama Mickiewicza – zbioru opowiadań tego autora, zatytułowanego „Trzynasta kategoria rozsądku” w wyborze i tłumaczeniu Walentyny Mikołajczyk-Trzcińskiej.

Gospodarzem spotkania promocyjnego tego pierwszego polskiego wydania książkowego utworów Zygmunta Krzyżanowskiego był Klub Księgarza przy Rynku Starego Miasta w Warszawie. Postać pisarza na tle epoki naświetliła dr Wiesława Olbrych (PAN) i Grzegorz Wiśniewski – pisarz i znawca kultury rosyjskiej, wówczas wicedyrektor Instytutu Adama Mickiewicza (sponsora wydania). Fragmenty prozy Zygmunta Krzyżanowskiego czytał Sylwester Biraga – aktor, dyrektor warszawskiego Teatru 2 STREFA. Spotkanie z udziałem tłumaczki Walentyny Mikołajczyk-Trzcińskiej poprowadził Stanisław Nyczaj – poeta i wydawca dyrektor Wydawnictwa STON 2.


Spotkanie w Klubie Księgarza


Spotkanie w Klubie Księgarza


Spotkanie w Klubie Księgarza

Bogdan Nawrocki – administrator strony poświęconej Z. Krzyżanowskiemu i Tatiana Chochłowa – Rosyjski Ośrodek Nauki i Kultury.


Spotkanie w Klubie Księgarza


Spotkanie w Klubie Księgarza

Od lewej: Stanisław Nyczaj, dr Wiesława Olbrych, stoi – Grzegorz Wiśniewski.


Spotkanie w Klubie Księgarza

Tłumaczka Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska podczas rozmów kuluarowych.


Spotkanie w Klubie Księgarza

Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska i wydawca Stanisław Nyczaj na tle portretu Zygmunta Krzyżanowskiego pędzla Żanny Gierasimowej.


Zdjęcia: Ewa Sośnicka-Wojciechowska


Powrót do początku

2005

17 marca 2005 r.

Polska Sekcja AICT (Międzynarodowe Stowarzyszenie Krytyków Teatralnych) zorganizowała w ówczesnym Klubie Lekarza przy Al. Ujazdowskich w Warszawie kolejną promocję zbioru opowiadań Zygmunta Krzyżanowskiego „Trzynasta kategoria rozsądku” w tłumaczeniu Walentyny Mikołajczyk-Trzcińskiej.

Spotkanie prowadził dr Tomasz Miłkowski – prezes AICT, fragmenty opowiadań czytała aktorka scen polskich Renata Kretówna. W imprezie uczestniczył także wydawca tomiku – Stanisław Nyczaj.


Spotkanie w Klubie Lekarza

Dr Tomasz Miłkowski – prezes AICT i Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska.


Spotkanie w Klubie Lekarza


Spotkanie w Klubie Lekarza

Czyta Renata Kretówna.


Zdjęcia: Aleksandra Pieterwas


Powrót do początku

19 maja 2005 r.

NAGRODY ZA NAJPIĘKNIEJSZE KSIĄŻKI ROKU 2005 WRĘCZONE

Podczas MTK, 19 maja, wręczono nagrody i wyróżnienia w 46. Konkursie PTWK „Najpiękniejsze Książki Roku”.

W tegorocznym Konkursie wzięły udział 73 wydawnictwa, które nadesłały 127 tytułów.
Jury w składzie: prof. Józef Wilkoń - przewodniczący, Jan Bokiewicz, Andrzej Heidrich, Katarzyna Iwanicka, Krystyna Sulkiewicz, prof. Mieczysław Wasilewski i prof. Stanisław Wieczorek nominowało do nagród i wyróżnień 67 książek.
W wyniku tajnego głosowania Jury przyznało nagrody i wyróżnienia następującym książkom:

Dział I - Literatura piękna

(...)

WYRÓŻNIENIA

„Powrót Münchhausena” - Zygmunt Krzyżanowski; opracowanie graficzne: Władysław Pluta, ilustracje: Zygmunt Januszewski; wydawca: Wydawnictwo BOSZ; druk i oprawa: Zakład Graficzny COLONEL w Krakowie.

(...)

Źródło: Portal rynku wydawniczego www.wydawca.com.pl


Powrót do początku

2006

19 stycznia 2006 r.

Agencja Literacka „DANTE” i Wydawnictwo BOSZ zainicjowały serię spotkań promujących pierwszą wydaną po polsku powieść Zygmunta Krzyżanowskiego „Powrót Münchhausena” w przekładzie Walentyny Mikołajczyk-Trzcińskiej, ze wstępem Pawła Zawadzkiego, posłowiem dr Wiesławy Olbrych oraz ilustracjami Zygmunta Januszewskiego.

Spotkanie, które odbyło się w warszawskim Klubie Księgarza, poprowadził red. Tadeusz Górny – wiceprezes Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek. Fragmenty powieści przeczytał Henryk Boukołowski.


Powrót do początku

2007

7—8 grudnia 2007 r.

Кржижановскому — 120

Международная научная конференция, посвященная 120-й годовщине со дня рождения С.Д. Кржижановского. — Даугавпилс, 7—8 декабря, 2007.

У Даугавпилсского университета есть все основания гордиться созданной здесь научной школой, которую возглавляет доктор филологических наук, профессор Ф.П. Федоров, осуществляющий руководство Институтом компаративистики. По его инициативе в Даугавпилсе с 2001 года началось проведение научных семинаров и конференций, посвященных творчеству С.Д. Кржижановского (1887—1950).

Организаторы нынешней конференции — Кафедра русской литературы и культуры и Институт компаративистики Даугавпилсского университета, которые давно заслужили в научном филологическом сообществе прочную репутацию серьезного исследовательского центра.

С.Д. Кржижановский — поэт, прозаик, переводчик и теоретик литературы — был “возвращен” читателю намного позднее своих собратьев по несчастью. Когда появились его книги, невозможно было поверить, что художник мог так долго оставался в забвении. “Прозеванным гением” назвал Кржижановского Г. Шенгели.

Своим возвращением в русскую и мировую литературу С.Д. Кржижановский во многом обязан Вадиму Гершевичу Перельмутеру, благодаря которому уже вышли четыре тома собрания сочинений писателя и готовится к изданию пятый.

На конференцию приехали из Москвы И.Б. Дилекторская и В.В. Калмыкова, которые вместе с В.Г. Перельмутером подготовили к изданию четыре тома собрания сочинений С.Д. Кржижановского и продолжают эту работу. В конференции приняли участие ученые из России (Москва) и Беларуси (Гродно).

Доктор филологических наук, профессор Ю.Б. Орлицкий (Москва) выступил с докладом “Испытатель границ: маргинальность как принцип поэтики Кржижановского”, где высказал мысль о том, что стратегия писателя состоит в испытании на прочность разнообразных границ: между стихом и прозой в языке писателя; между человеческим документом и художественной прозой.

В докладе профессора Ф.П. Федорова “Крысолов и его контекстное пространство (“Возвращение Мюнхгаузена”)” шла речь о необходимости дешифровки текста повести “Возвращение Мюнхгаузена” (1926). Своеобразие художественного мира Кржижановского исследователь увидел в том, что каждое произведение писателя содержит множество перекличек с текстами мировой литературы и культуры. Кржижановский цитирует Ветхий завет, Аристотеля, поэму Маяковского “Хорошо” и другие стихотворения поэта. Необходимость подробного комментария повести обусловлена тем, что в произведении выявляется множество микросюжетов и микроподтекстов, в которых можно уловить сигналы чужих текстов. Образ голода связывает повесть Кржижановского с известным романом Гамсуна “Голод” и повестью А. Неверова “Ташкент — город хлебный” (1923). Исследователь увидел тесную связь содержания повести “Возвращение Мюнхгаузена” с новеллой А. Грина “Крысолов” (1920) и поэмой Цветаевой с тем же названием.

Кандидат филологических наук И.Б. Дилекторская в докладе “Причина неизвест..., или После символизма” рассмотрела отношение Кржижановского к философии В. Соловьева и наследию русских символистов.

Поначалу С.Д. Кржижановский был увлечен идеями Вл. Соловьева, пытался развить и продолжить их в статье “Любовь как метод познания” (1912). В повести “Странствующее “Странно”” (1924) Кржижановский, отталкиваясь от своих прежних увлечений, создает откровенную пародию на некоторые суждения Владимира Соловьева. По Кржижановскому, достижение созданного Соловьевым идеала всеединства неосуществимо в принципе: бытие изрезано провалами — “щелями”. Миру без Бога в творчестве Кржижановского противопоставлена идеальная, прекрасная в своей цельности вселенная мировой культуры со “странами, которых нет”, где единственно возможной религией является филология (“любовь к Логосу”).

Кандидат филологических наук В.В. Калмыкова в докладе “Книга С.Д. Кржижановского “Неукушенный локоть” и немецкая классическая философия” обратилась к анализу последней книги писателя (1938). Кржижановский не мог создать книгу, которая удовлетворяла бы требованиям советской цензуры. Писатель понял, что за право жить приходится платить предательством, клеветой, отречением от всего, что дорого.

Заведующая кафедрой русской литературы и культуры Даугавпилсского университета А. И. Станкевич в докладе “С. Кржижановский и Г. Шенгели” обратилась к деятельности С. Кржижановского как переводчика мировой литературной классики. Основное внимание было уделено переводам с английского. Несмотря на отсутствие у Кржижановского специальных работ, посвященных теории перевода, отдельные замечания, разбросанные по его филологическим трудам, позволяют говорить о том, что в его творческом сознании такая теория существовала. Сопоставления принципов перевода Кржижановского и Шенгели (статья “О моей работе”, 1951) показало их сходство. Доктор филологических наук, профессор Н.М. Малыгина (Москва) в докладе “С. Кржижановский и А. Платонов: пересеченье судеб и переклички в творчестве” установила факт пересечения судеб Кржижановского и Платонова в редакции журнала “Литературный критик”, где Кржижановский опубликовал пародийный “Комментарий к материалам 1-го съезда писателей”(1934, № 11) и другие заметки. Знакомство Платонова с творчеством Кржижановского обнаруживается в одном из самых известных рассказов Платонова “В прекрасном и яростном мире”, впервые опубликованном под заголовком “Воображаемый свет”.

Профессор Даугавпилсского университета А.Н. Неминущий в докладе: “Тело и эмоции в романе С. Кржижановского “Странствующее “Странно”” рассмотрел специфику реализации в прозе С. Кржижановского мотива телесного превращения, зависящего от эмоционального состояния личности. Исследователь заметил соотнесенность характера взаимосвязи телесного и эмоционального у Кржижановского с романом Д. Свифта “Путешествие Гулливера” и показал их различия.

Доктор филологических наук, профессор Т.Е. Автухович из Гродно сделала доклад “Лев Толстой в творческом сознании Сигизмунда Кржижановского”.

Отношение Кржижановского к Л. Толстому определялось полемическим отталкиванием. Толстой олицетворял чуждую Кржижановскому мировоззренческую традицию. Предметом анализа в докладе является случай имплицитного, подразумеваемого полемического диалога Кржижановского с Л. Толстым — о философской проблеме жизни и смерти, бытия и небытия, как она осуществляется в повести Л. Толстого “Смерть Ивана Ильича” и цикле С. Кржижановского “Чем люди мертвы”.

Г.Б. Марков (Даугавпилс) в докладе “Художественный мир новеллы С. Кржижановского “Игроки”” проанализировал новеллу, отнесенную В.Г. Перельмутером к “историям”, но содержащую элементы притчи. Новелла Кржижановского связана с контекстом русской (Пушкин, Гоголь, Достоевский, Булгаков) и западноевропейской литературы (Кафка). Созданная в новелле модель мира близка той, что известна по роману “Процесс”.

Докторантка Даугавпилсского университета И.А. Дворецкая в докладе “Об одном мотиве в творчестве С. Кржижановского и И. Чиннова” проанализировала трансформации образа Пегаса, связанного с представлениями о месте искусства в мире, в творчестве С.Д. Кржижановского и И.В. Чиннова. Оба автора изображают дисгармоничное состояние мира XX века, бытие в мире после катастрофы, поэтому возвышающе-преображающая функция поэзии подвергается сомнению, но у обоих искусство не терпит окончательного поражения.

А. Казюкевич (Даугавпилс) в докладе: “С. Кржижановский — переводчик Ю. Тувима” рассмотрел польские переводы С. Кржижановского, которые относятся к последнему периоду его жизни: в 1946—1948 годах он перевел девять стихотворений Юлиана Тувима, а также несколько прозаических текстов для сборника “Польская новелла”. В докладе дан анализ причин обращения С. Кржижановского к творчеству польского поэта.

Научные литературоведческие конференции можно сравнить с театральными спектаклями: они получаются живыми, когда доклады-монологи участников задевают присутствующих за живое, вызывают искренний отклик и потребность вступить в диалог. Но по-настоящему они удаются, когда в них принимают участие специалисты по творчеству писателя, о котором идет речь, — квалифицированное мнение о прослушанных докладах создает особую атмосферу научной требовательности.

Нынешняя конференция о Кржижановском — четвертая по счету. Материалы конференции планируется опубликовать в сборнике научных статей “Кржижановский-II”.

Нина Малыгина

Опубликовано в журнале: «Знамя» 2008, №5


Powrót do początku

2008

28 maja 2008 r.

Zaproszenie W Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie odbyła się promocja wydanego właśnie przez Państwowy Instytut Wydawniczy zbioru opowiadań Zygmunta Krzyżanowskiego „Most przez Styks” w tłumaczeniu Hanny Karpińskiej i Walentyny Mikołajczyk-Trzcińskiej, w pięknym opracowaniu graficznym i ilustracjami Zygmunta Januszewskiego.

O twórczości Zygmunta Krzyżanowskiego mówili Leszek Bugajski (Twórczość, Newsweek Polska) oraz Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska, tłumaczka kilku już wydań książkowych prozy tego autora. Uczestnicy spotkania mieli także możliwość wysłuchania fragmentu nagrania muzyki scenicznej Siergieja Prokofiewa do adaptacji „Eugeniusza Oniegina” Puszkina opracowanej przez Zygmunta Krzyżanowskiego.


Powrót do początku

2010

14 stycznia 2010 r.

Plakat Roku Krzyżanowskiego 2010 © Stéphane Gatti W Międzynarodowym Centrum Twórczym La Parole errante à la Maison de l'arbre w Montreuil (aglomeracja paryska) odbyło się spotkanie zatytułowane „3 stowarzyszenia – jeden autor Zygmunt Krzyżanowski (1887–1950) nasz współczesny” z udziałem Wadima Perelmutera, Hélène Châtelain – redaktorki serii „Slovo” w wydawnictwie Verdier oraz Catherine Perrel, autorki pierwszych przekładów Z. Krzyżanowskiego na język francuski.

Spotkanie zapoczątkowało cykl wydarzeń kulturalnych poświęconych Zygmuntowi Krzyżanowskiemu w 2010 roku.

Poniższa informacja pochodzi ze strony internetowej stowarzyszenia La Parole errante à la Maison de l'arbre.

Rencontre

3 COMPAGNIES, UN AUTEUR SIGISMUND KRZYZANOWSKI (1887-1950)
NOTRE CONTEMPORAIN

Derrière ce nom improbable se trouve un homme, grandi en Ukraine, de parents polonais, choisissant la langue russe comme on se choisit une terre, choisissant Moscou comme on se choisit un écritoire où il meurt, trente ans plus tard laissant une œuvre unique de près de 3000 pages d' « impubs » (œuvres non publiables donc non publiées...)

Polyglotte, cosmopolite, contemporain aussi bien de Boulgakov que de Husserl, de Shakespeare, de Kant, de Bohr ou d'Einstein, il est un des rares écrivains de ce temps (1922-1950) qui, à partir de Moscou et de ses labyrinthes visibles et invisibles, interroge à travers de courts récits d'une écriture étincelante (contes, fables ? métaphores ? récits fantastiques ? prophéties ? réalisme du futur ?) non les évènements, mais la catastrophe langagière, dont ces évènements sont la trace. Catastrophe qui est devenue celle de notre temps.

2010 : Soixantième anniversaire de sa mort, et parution aux éditions Verdier de deux nouveaux volumes - nous avons proposé à des gens venant d'horizons divers (théâtre, écriture, musique, cirque, graphisme...) de témoigner de cette œuvre, d'en prendre la responsabilité pendant un an. Trois groupes, trois compagnies pour l'instant ont relevé le défi : Le Théâtre des funambules (Élodie Chamauret), « l'Arbre des Possibles » (Vincent Ozanon), la compagnie « Neutrino » (Denis Moreau). Ils ont 20, 30 ans. Ils disent : « cette écriture porte les questions, les interrogations, les peurs, les indignations, les déraisons qui aujourd'hui sont les nôtres »

Ce 14 janvier est la première rencontre et le coup d'envoi d'un cycle Krzyzanowski 2010.

19h30-23h00 : Présentation à travers lectures, esquisses (du verbe scizzare - jaillir), mise en espace du projet que chacun développera tout au long de cette année.
En présence de : Vadim Perelmuter, poète et essayiste qui retrouva, sauva les manuscrits, et en assure depuis trente ans l'édition en russe, Hélène Châtelain, éditrice (collection « Slovo » éditions Verdier) et Catherine Perrel, la première à avoir traduit Krzizanovski en français.

Strona internetowa La Parole errante à la Maison de l'arbre


Powrót do początku

2 lutego 2010 r.

Plakat do spektaklu 'Gloire aux endormis', teatr La Loge, Paryż, 2010W paryskim teatrze eksperymentalnym La Loge odbyła się premiera spektaklu „Gloire aux endormis” będącego adaptacją sceniczną opowiadań Zygmunta Krzyżanowskiego Kolekcjoner szczelin i Żółty węgiel w reżyserii Denisa Moreau, zrealizowanego we współpracy z Hélène Châtelain – Éditions Verdier, La Parole Errante, Élodie Chamauret z zespołu Théâtre de Funambules oraz Vincentem Ozanon z grupy L'arbre des possibles.

W okresie cyklu przedstawień, 6 lutego 2010 r. odbyło się spotkanie poświęcone twórczości Zygmunta Krzyżanowskiego z udziałem tłumaczek, aktorów i reżysera spektaklu.

Poniżej informacja o przedstawieniu ze strony internetowej teatru La Loge:

GLOIRE AUX ENDORMIS

02 Février 2010 à 21H00 / 03 Février 2010 à 21H00 / 04 Février 2010 à 21H00 / 09 Février 2010 à 21H00 / 10 Février 2010 à 21H00 / 11 Février 2010 à 21H00

DIPTYQUE D'APRÈS LE RASSEMBLEUR DE FISSURES ET LA HOUILLE JAUNE DE SIGISMUND KRZYZANOWSKI

Conception globale et dramaturgie : Denis Moreau
Conception plastique : Thibault Sinay
Conception sonore : Vincent Brugel
Avec : Catherine Hirsch et Chloé Oliveres
Production : Compagnie Neutrino Co-réalisation : La Loge

" Ne restez pas éveillés, vous allez rater la correspondance. "

Gloire aux endormis, est une réponse à deux nouvelles : Le rassembleur de fissures et La houille jaune. Deux nouvelles comme deux expressions différentes de l’oeuvre de Krzyzanowski.
L'une plutôt philosophique, où « le fil du temps n'est pas continu, l'existence n'est pas ininterrompue, « le monde n'est pas plein », mais fissuré, éclaté en une infinité de morceaux étrangers les uns aux autres ».
L'autre cynique et fantastique, où l'auteur imagine l'invention, suite à une crise énergétique majeure, d'une machine à transformer la haine (la houille jaune) en énergie.

Deux nouvelles qui amènent deux formes différentes, où le verbe se mêle à d'autres modes d'expression. Un diptyque, où les inventions de K. nous emmènent dans un rêve commun, perturbant notre vision du monde et de la société.
Un diptyque visuel, sonore et poétique pour faire entendre les mots et la force créatrice d'un homme, mort il y a plus d'un demi siècle et dont l'Histoire a tenté de cacher l'existence.

Les oeuvres de Sigismund D. Krzyzanowski sont édités en France par les Éditions Verdier.
Le travail de la Compagnie Neutrino sur Sigismund Krzyzanowski est réalisé en étroite collaboration avec Hélène Châtelain des Éditions Verdier, La Parole Errante, Élodie Chamauret de la compagnie Théâtre de Funambules et Vincent Ozanon de la compagnie L'arbre des possibles.

Tarifs : 14 et 10 euros

Samedi 6 février à 15h / Rencontre autour de S. D. Krzyzanowski avec l'équipe du spectacle.
En présence d'Anne-Marie Tatsis-Bottom et Catherine Perrel, traductrices / Élodie Chamauret et Vincent Ozanon, comédiens et metteurs en scène.
Entrée libre

Zobacz także obszerny materiał dla prasy (kliknij)

Serwis internetowy teatru La Loge


Powrót do początku

22 czerwca 2010 r.

Zdjęcie ze spektaklu 'Stempel Moskwa'Z okazji 60-lecia śmierci Zygmunta Krzyżanowskiego, młody moskiewski Teatr Sacramentum wystawił sztukę opartą na opowiadaniu Stempel Moskwa. Jego prapremiera odbyła się na scenie filii Teatru im. Puszkina. Poniżej podajemy informację o spektaklu zaczerpniętą ze strony internetowej teatru.

…Начались мои блуждания по смыслам Москвы
/C. Кржижановский /

В год 60-летия со дня смерти Сигизмунда Кржижановского спектакль «Штемпель: Москва» – своего рода дань таланту этого удивительного человека, который, несмотря на известность в издательских и театральных кругах Москвы, не смог опубликовать при жизни сколько-нибудь значительный объем своей прозы.

При жизни писателя до сцены Камерного (ныне театра им.А.С.Пушкина) дошла только одна его пьеса, спектакль по которой в 1924-м году поставил основатель театра — Александр Таиров. По случайному совпадению Таиров и Кржижановский умерли в 1950-м году, вскоре после закрытия Камерного.

Zdjęcie ze spektaklu 'Stempel Moskwa' Этот спектакль – взгляд на Москву глазами тех, кто пропустил через себя уникальный авторский текст и увидел ее по-своему, вне времени и на все времена. Москва всегда была городом, который, притягивая в свое пространство людей неординарных и творческих, выворачивал их наизнанку, заставляя отдавать за право в ней находиться. Так каждый из членов команды, работающей над спектаклем, отдал в этот спектакль часть себя, увидев ее вне времени и пространства, сердцем уловив суть так сильно изменившегося и одновременно совсем не поменявшегося за 80 лет со дня создания текста города.

Zdjęcie ze spektaklu 'Stempel Moskwa' Также как и главный герой, и сам автор, «не москвичи» режиссер Радион Букаев и актер Максим Пешков, в свое время пытались понять и принять Москву, найти, за что ее полюбить и впоследствии ощутить ее неотъемлемой своей частью.

Дизайнер Маша Шароева, работая над костюмом, осознала, что родился он вне времени – в начале 20-го или 21-го столетия, в радиусе нахождения людей с теми же проблемами и теми же понятиями о красоте и гармонии.

«… Но что-то я слишком расписался. Спасибо, дорогой друг, что возвращаете таким вот странным путем к жизни! Сейчас разверну план Москвы. Думаю покорпеть над этим круглым, как штемпель, пестрым, расползшимся крашеными леторослями пятном…»

Zdjęcie ze spektaklu 'Stempel Moskwa'

по одноименной повести C. Кржижановского
ШТЕМПЕЛЬ: МОСКВА
Режиссёр: Радион Букаев
Актёр: Максим Пешков
Сценография: Ася Давыдова
Композитор: Мария Мурадова
Пластика: Алиса Кузнецова
Художник по костюмам: Маша Шароева
Свет: Алексей Наумов
Фотографы: Наталья Савтыра, Сергей Орешенков

Felieton o spektaklu nadany przez stację telewizyjną Expert-TV


Powrót do początku

7 listopada 2010 r.

Centrum pracy twórczej i spotkań La Fondeire w Le Mans (Francja), w ramach Roku Francusko-Rosyjskiego, zorganizowało wieczór poświęcony Zygmuntowi Krzyżanowskiemu. Zaprezentowano m.in. spektakle oparte na utworach Z. Krzyżanowskiego. W czasie imprezy odbywały się spotkania z tłumaczką Hélène Châtelain i Wadimem Perelmuterem.
Poniżej przedstawiamy program tego wydarzenia.

APRÈS-MIDI AUTOUR DE KRZYZANOWSKI

Sortie de chantiers /Rencontre avec Hélène Châtelain

Dimanche 7 novembre 2010

15h ouverture de l’après-midi autour de l’auteur russe Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski

15h30 à 16h30 Présentation 1ère forme
« Gloire aux endormis #2 » Compagnie Neutrino / mis en scène Denis Moreau

17h30 à 18h15 Présentation 2ème forme
Lecture et récit du chantier de création « Urban Circus » par Elodie Chamauret / Théâtre des Funambules

18h30 à 19h30 Présentation 3ème forme
« La Conférence Fantastique » Compagnie L’Arbre des Possibles / mis en scène Vincent Ozanon

20h30 Repas publique

NB : Tout au long de cet après-midi s’articuleront des rencontres et des échanges autour de Krzyzanowski avec Hélène Châtelain (traductrice et directrice de la collection Slovo aux éditions Verdier), Vadim Perelmouteur (découvreur de Krzyzanowski en Russie) et les 3 équipes de création Krzyzanowski !

Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski (1887-1950)

« Derrière ce nom improbable se trouve un homme, grandi en Ukraine, de parents polonais, choisissant la langue russe comme on se choisit une terre, choisissant Moscou comme on se choisit un écritoire où il meurt, trente ans plus tard laissant une œuvre unique de près de 3000 pages d’ « impubs » (œuvres non publiables donc non publiées…) Polyglotte, cosmopolite, contemporain aussi bien de Boulgakov que de Husserl, de Shakespeare, de Kant, de Bohr ou d’Einstein, il est un des rares écrivains de ce temps (1922-1950) dont l’écriture, à partir de Moscou et de ses labyrinthes visibles et invisibles, interroge , en de courts récits d’une écriture étincelante (contes, fables ? métaphores ? récits fantastiques ? prophéties ? réalisme du futur ?) non des évènements, mais la catastrophe langagière, devenue celle de notre temps. »

Hélène Châtelain

Krzyzanowski ou le combat de l’imaginaire
(dans le cadre de l’année 2010 France-Russie)

« 2010, soixantième anniversaire de sa mort, et parution aux Ed . Verdier de deux nouveaux volumes nous avons proposé à des gens venant d’horizons divers (théâtre, lecture, musique, cirque, vidéo…) de témoigner de cette œuvre, d’en prendre la responsabilité pendant un an. Les chantiers de création ont été lancés en janvier 2010 à La Maison de l’Arbre à Montreuil et se poursuivent aujourd’hui à la Fonderie au Mans. Trois groupes, trois compagnies ont relevé le défi de faire entendre la voix du poète russe Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski : la Compagnie Neutrino (Denis Moreau), la Compagnie L’Arbre des Possibles (Vincent Ozanon) et le Théâtre des Funambules (Elodie Chamauret), sous le regard bienveillant de l’éditrice Hélène Châtelain. Ils ont 20, 30 ans et disent : « cette écriture porte les questions, les interrogations, les peurs, les indignations, les déraisons qui aujourd’hui sont les nôtres »

La Parole errante

Serwis internetowy La Fondeire (link nieaktualny)


Powrót do początku

2011

14 września 2011 r.

Odbyła się prezentacja 3 esejów Zygmunta Krzyżanowskiego z cyklu Szekspirianów: Zakończenia sztuk szekspirowskich, Kroki Falstaffa, Sir John Falstaff i Don Kichot w przekładzie Wiesławy Olbrych, opublikowanych w miesięczniku „Twórczość”, nr 7/2011.

Wieczór prowadziła Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska.

Fragmenty esejów czytał Grzegorz Mrówczyński.

Spotkanie, pod auspicjami Stowarzyszenia Kultury Europejskiej (SEC), Międzynarodowego Stowarzyszenia Krytyków Teatralnych (AICT), miało miejsce w siedzibie Europejskiego Stowarzyszenia Sztuki i Mody – Salonie „Kapelusz i czapka” firmy PORTHOS, ul. Marszałkowska 9/15 w Warszawie.


Spotkanie w Salonie Porthosa


Spotkanie w Salonie Porthosa


Spotkanie w Salonie Porthosa


Spotkanie w Salonie Porthosa


Spotkanie w Salonie Porthosa


Spotkanie w Salonie Porthosa


Spotkanie w Salonie Porthosa


Zdjęcia: Bogdan Nawrocki


Powrót do początku

29 listopada 2011 r.

W Bibliotece Polskiej Polskiego Ośrodka Społeczno-Kulturalnego w Londynie odbyło się spotkanie poświęcone życiu i twórczości Zygmunta Krzyżanowskiego, Polaka zmarłego w 1950 roku w Moskwie, którego proza i eseistyka obecnie – czyli pół wieku po śmierci pisarza – odbywa triumfalny pochód przez literackie salony Europy i obu Ameryk. Dysputę o tym – uznanym przez krytyków i historyków literatury za fenomenalne – literackim odkryciu XX wieku prowadziła przybyła z Warszawy staraniem dyrektor Biblioteki Polskiej, Dobrosławy Platt, tłumaczka i propagatorka twórczości pisarza, Walentyna Mikołajczyk- Trzcińska. Znakomite tło stanowiła przygotowana przez pracowników Biblioteki Polskiej ekspozycja ilustracji do polskiego wydania powieści pt. Powrót Münchhausena, autorstwa światowej sławy polskiego grafika, prof. Zygmunta Januszewskiego, który zilustrował także wydany przez PIW tom opowiadań Zygmunta Krzyżanowskiego Most przez Styks.

Wśród londyńskiej Polonii twórczość Krzyżanowskiego zaczyna być znana z polskich przekładów, które w miarę ukazywania się w Polsce docierają też do Biblioteki POSK. A także dzięki publikacjom między innymi takich luminarzy londyńskiego środowiska kulturalnego, jak redaktor Maja Cybulska.

Przebywając od 1922 roku na emigracji w Moskwie Krzyżanowski tworzył tam w języku rosyjskim (zresztą – jednym z siedmiu, jakimi biegle władał), spodziewając się, że ułatwi mu to dotarcie do czytelników, co jednak nie nastąpiło. Bezkompromisowe poglądy polityczne i specyfika odległej od socrealistycznych wzorców twórczości sprawiły, że jego książki zaczęły wychodzić dopiero w latach 90., najpierw – w Rosji i w Niemczech, potem we Francji, Polsce i Hiszpanii, a ostatnio także w Anglii i USA (w tłumaczeniu Joanne Turnbull).

Skomplikowane losy, trudne życie, wspaniała twórczość jeszcze jednego odciętego od Ojczyzny Polaka – tak można w jednym zdaniu streścić temat wtorkowego spotkania. Dodajmy – Polaka do dziś przez niektórych rosyjskich i zagranicznych wydawców określanego, jako „pisarz radziecki”. Ta niesprawiedliwość wobec człowieka, który – poza miejscem zamieszkania – z radzieckością nie miał nic wspólnego ani za życia, ani po śmierci może zostać zmazana także dzięki takim spotkaniom, jak londyńskie.

(wmt)

Wykorzystano informację - zawierającą również adres naszej strony internetowej (dziękujemy!) - zamieszczoną w wydawanym w Londynie czasopiśmie "Nowy Czas", nr 19(196) z 1.12.2011 www.nowyczas.co.uk


Otwarcie spotkania w POSK - dyr. Dobrosława Platt


Spotkanie w POSK


Spotkanie w POSK


Spotkanie w POSK


Spotkanie w POSK


Powrót do początku

2012

9 lutego 2012 r.

W Audytorium Richardsona Uniwersytetu w Princeton odbyło się wykonanie adaptacji scenicznej Eugeniusza Oniegina w opracowaniu Zygmunta Krzyżanowskiego z muzyką Sergieja Prokofiewa i w choreografii Sydney'a Schiffa. Wystąpili: The Princeton Symphony Orchestra pod dyrekcją Rossena Milanova, Princeton University Ballroom Dance Club, Princeton Glee Club wspomagani przez studentów Princeton.

Relacja ze spektaklu wyprodukowana przez portal New Jersey Arts News (z napisami w jęz. rosyjskim):

Zobacz także informację o płycie z muzyką Prokofiewa do Eugeniusza Oniegina: kliknij


Powrót do początku

7–16 maja 2012 r.

Ulotka informująca o spektaklach 'Gloire aux endormis', Montreuil, 2012W Międzynarodowym Centrum Twórczym La Parole errante à la Maison de l'arbre w Montreuil wystawiono sztukę „Gloire aux endormis” opartą na twórczości Zygmunta Krzyżanowskiego (patrz wyżej).

Poniżej informacja na temat tego cyklu przedstawień ze strony internetowej stowarzyszenia La Parole errante à la Maison de l'arbre.

GLOIRE AUX ENDORMIS d’après SIGISMUND KRZYZANOWSKI

« Aujourd’hui, le 28 décembre 1950 est mort Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski, auteur de littérature fantastique et génie négligé. » Quelques mots dans le carnet du poète Chengueli et l’énergie de quelques fouineurs passionnés ont permis aux milliers de pages écrites par Krzyzanowski de ne pas être définitivement rayées par l’Histoire. Jamais publiées du vivant de leur auteur, elles portent un univers fantastique et philosophique, totalement inclassable par rapport à la littérature russe de son époque. Dans un autre siècle, Krzyzanowski appartiendrait sans doute à la lignée des « écrivains fantastiques », des Swift, des Poe.

Questionnant sans cesse le rapport de l’homme à l’univers, ces nouvelles ont aujourd’hui une résonance toute particulière. Gloire aux endormis, propose de faire vivre cette œuvre, de la faire sortir des rayons des bibliothèques en lui donnant la force de l’oralité et en montrant qu’elle peut être source de création.

C’est une invitation pour un voyage à la découverte de ce continent littéraire.

Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski (1887-1950)

« Derrière ce nom improbable se trouve un homme, grandi en Ukraine, de parents polonais, choisissant la langue russe comme on se choisit une terre, choisissant Moscou comme on se choisit un écritoire où il meurt, trente ans plus tard laissant une œuvre unique de près de 3000 pages d’ « impubs » (œuvres non publiables donc non publiées...) Polyglotte, cosmopolite, contemporain aussi bien de Boulgakov que de Husserl, de Shakespeare, de Kant, de Bohr ou d’Einstein, il est un des rares écrivains de ce temps (1922-1950) dont l’écriture, à partir de Moscou et de ses labyrinthes visibles et invisibles, interroge, en de courts récits d’une écriture étincelante (contes, fables ? métaphores ? récits fantastiques ? prophéties ? réalisme du futur ?) non des évènements, mais la catastrophe langagière, devenue celle de notre temps. »

Hélène Châtelain

RESERVATIONS : 09.54.47.17.93 - Tarifs : TP : 14 €, TR : 10 €

Contact : compagnieneutrino@yahoo.fr

Du lundi 7 au mercredi 16 mai 2012 à 20h30 Relâche jeudi et vendredi Sauf dimanche et mardi 8 mai à 18h

Strona internetowa La Parole errante à la Maison de l'arbre


Powrót do początku

8 maja 2012 r.

W okresie od 29 kwietnia do 10 maja 2012 r. w zakopiańskim Domu Pracy Twórczej „Astoria”, odbywał się plener literacko-artystyczny zorganizowany przez Oddział Związku Literatów Polskich w Kielcach. W czasie jednego ze spotkań uczestników pleneru o dorobku literackim i skomplikowanych losach Zygmunta Krzyżanowskiego opowiedziała Wiesława Olbrych-Nawrocka – filolog, autorka licznych esejów i artykułów naukowych na temat jego twórczości oraz tłumaczka esejów szekspirowskich Z. Krzyżanowskiego. Wystąpienie spotkało się z żywą reakcją słuchaczy, zainteresowanych tym wciąż zbyt mało znanym – nawet w kręgach osób zajmujących się literaturą – pisarzem.

Spotkanie prowadził komisarz pleneru i niezmordowany animator podobnych imprez Stanisław Nyczaj – poeta i wydawca, prezes Oddziału Kieleckiego Związku Literatów Polskich, a zarazem redaktor naczelny „Świętokrzyskiego Kwartalnika Literackiego”, periodyku redagowanego przez Oddział Kielecki ZLP, który zyskał znaczenie ogólnopolskiej trybuny literackiej. „Świętokrzyski Kwartalnik Literacki” jest wydawany przez Oficynę Wydawniczą „STON 2”. W tymże wydawnictwie wyszły dwie pierwsze w Polsce książki prozy Zygmunta Krzyżanowskiego.


Spotkanie w "Astorii"


Spotkanie w "Astorii"


Zdjęcia: Bogdan Nawrocki


Powrót do początku

28 maja 2012 r.

Również uczestnicy kolejnego pleneru literackiego zorganizowanego w Kazimierzu Dolnym przez prezesa Oddziału Kieleckiego Związku Literatów Polskich Stanisława Nyczaja mieli okazję zapoznać się z postacią i dorobkiem Zygmunta Krzyżanowskiego. Prelekcji Wiesławy Olbrych-Nawrockiej towarzyszyła wystawa dzieł Krzyżanowskiego wydanych w języku polskim.


Spotkanie w Kazimierzu Dolnym


Spotkanie w Kazimierzu Dolnym

Spotkanie w Kazimierzu Dolnym

Spotkanie w Kazimierzu Dolnym

Spotkanie w Kazimierzu Dolnym


Zdjęcia: Bogdan Nawrocki


Powrót do początku

21 września 2012 r.

Plakat ze spektaklu 'Gwiazdozbiór Pegaza'

W Teatrze Dramatycznym w Bracku odbyła się premiera spektaklu Созвездие Пегаса (Gwazdozbiór Pegaza) według opowiadań Zygmunta Krzyżanowskiego w reżyserii Walierija Szewczenki.

Felieton o spektaklu nadany 10.09.2012 r. przez bracki Portal Informacyjny "ГОРОД" do obejrzenia tu.

Spektakl doczekał się wznowienia w pierwszej połowie 2015 r., o czym Tetr Dramatyczny informował na swej stronie internetowej:

«Созвездие Пегаса» возвращается на сцену

Режиссер, актер и мим Валерий Шевченко (Москва) поставил этот спектакль в Братском драматическом театре в 2012 году. Постановка стала лауреатом фестиваля «Сотоварищи» в г.Тара и международного фестиваля имени Александра Вампилова.

«Созвездие Пегаса» - инсценировка по произведениям писателя, философа, теоретика театра Сигизмунда Кржижановского – автора, который творил в первой половине двадцатого века и которого стали широко публиковать только сейчас. Современники – литераторы высоко ценили Кржижановского, сравнивали его с Кафкой, Камю, Борхесом. Но он не увидел ни одной своей книги - первая вышла через тридцать девять лет после его смерти. «С сегодняшним днем я не в ладах, но меня любит вечность», – говорил о себе сам писатель. Новеллы Кржижановского – ярчайший образец интеллектуальной прозы, обращенной к вечным загадкам бытия. Спектаклей по Кржижановскому – единицы. И можно смело сказать, что постановка БДТ «Созвездие Пегаса» - редкий, уникальный эксперимент отечественного театра.

В постановке Шевченко бережно сохранена литературная основа. Пластика, свет, звук, средства кино работают только на нее. Это необычно. Это непросто для зрителя. Но это – захватывающий мыслительный, чувственный, эстетический и этический опыт.

Zdjęcie ze spektaklu 'Gwiazdozbiór Pegaza'

«В общем, это не однозначный спектакль. Кто-то от него будет в восторге, кто-то начнет зевать и еще во время спектакля на цыпочках покинет зал, но я всегда надеюсь на своего зрителя, интеллектуального, воспитанного, и не собираюсь ни под кого подстраиваться, снижать планку. Наоборот, мне хотелось бы поднять зрителя до уровня Кржижановского» - сказал Валерий Шевченко в одном из интервью.

Братский зритель воспринял «Созвездие Пегаса» по-разному, точно так, как предвидел режиссер. Кто-то не понял или не захотел понять. Для кого-то спектакль стал событием, откровением. После нескольких показов наступила пауза – длиною в несколько месяцев. Но в начавшийся Год литературы решено дать спектаклю второе дыхание, восстановить, вновь вывести на сцену. Это слишком ценный материал для того, чтобы отправлять его в архив. Возможно, за эти месяцы что-то изменилось в душевных потребностях горожан. Возможно, многим захотелось сходить в театр не только для того, чтобы развлечься. В надежде на это возобновились репетиции. И не напрасно уже потому, что буквально на днях Братский драматический театр получил приглашение на участие в международном фестивале «У Троицы», который пройдет в июне в городе Сергиев Посад. Если поездка состоится, «Созвездие Пегаса» увидят и вместе с братскими актерами прочтут новеллы Сигизмунда Кржижановского зрители и жюри фестиваля.

Opublikowano na stronie internetowej Братский Драматический театр 14.03.2015.


Powrót do początku

2014

2014 r.

Joanne Turnbull i Nikolai Formozov zostali uhonorowani przez amerykański PEN Club nagrodą za przekład zbioru opowiadań Zygmunta Krzyżanowskiego Autobiography of a Corpse (Autobiografia trupa).

2014 PEN TRANSLATION PRIZE WINNER

Joanne Turnbull & Nikolai Formozov, Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky (New York Review Books)
The $3,000 PEN Translation Prize honors a book-length translation from any language into English.

2014 Judges

Ann Goldstein, Becka McKay, and Katherine Silver

From the Judges’ Citation

Autobiography of a Corpse, by the Russian writer Sigizmund Krzhizanovsky (1887—1950), is a collection of thematically and stylistically linked stories written in the Soviet Union in the 1920s and ’30s but unpublished until the first decade of this century. Fantastical, hallucinatory, and wildly imaginative, the book is rich in linguistic playfulness—part metafiction, part exploration into the farthest reaches and minutest details of reality. In one story, the narrator falls into his lover’s pupil, only to find there reflections of all her previous lovers; in another, a hermit’s prayers temporarily heal all the cracks and seams in the universe.

Joanne Turnbull, in collaboration with Nikolai Formozov, has produced a compellingly readable translation that is also inventive, that improvises when necessary and consistently insinuates a strangeness and beauty of other worlds, both literary and real. Turnbull remains true to an English voice of her own making, while weaving in bright threads of the unfamiliar to push the boundaries of our language.

Turnbull provides helpful information in her extensive endnotes, which elucidate the text without being didactic, editorializing, or intrusive. With her notes and her translation, she effectively offers us Krzhizanovsky’s genius—unrecognized and suppressed during his lifetime—rather than drawing attention to herself and her own considerable resourcefulness and artistry. This is a rare and welcome conjunction of a literary text that allows the art of translation to shine and a translator who has brilliantly met the challenge.

Shortlist

  • An Armenian Sketchbook by Vasily Grossman (New York Review Books), Elizabeth & Robert Chandler
  • Transit by Anna Seghers (New York Review Books), Margot Bettauer Dembo
  • The African Shore by Rodrigo Rey Rosa (Yale University Press), Jeffrey Gray
  • The Emperor’s Tomb by Joseph Roth (New Directions), Michael Hofmann
  • Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky (New York Review Books), Joanne Turnbull & Nikolai Formozov

(...)

Źródło: strona internetowa PEN AMERICA.


Powrót do początku

2015

Wiosna 2015 r.

Ulotka informacyjna

W Lewis Center for the Arts Uniwersytetu Princeton odbyły się warsztaty teatralne poświęcone scenicznej interpretacji tekstów Zygmunta Krzyżanowskiego, prowadzone przez Caryl Emerson i Tima Vasena.

Special Topics in Performance Practice: Krzhizhanovsky and the Soviet Fantastic

Sigizmund Krzhizhanovsky (1887-1950), a phantasmagorical prose-writer with active experience in theater (original plays and adaptations), went almost unpublished during his lifetime. His work began to appear and be translated only in the post-Communist era. This seminar-workshop investigates the theatrical potential of his prose against the cultural background of the Bolshevik 1920s and Stalinist 1930s. Participants will dramatize scenes from Krzhizhanovsky’s stories.

Sample reading list:

Sigizmund Krzhizhanovsky, The Letter Killers Club (trans. Joanne Turnbull)
Sigizmund Krzhizhanovsky, Autobiography of a Corpse (trans. Joanne Turnbull)
Nick Worrall, Modernism to Realism on the Soviet Stage:Tairov – Vakhtangov

Źródło: strona internetowa Lewis Center for the Arts.


Powrót do początku

9 listopada 2015 r.

Polski Oddział Stowarzyszenia Kultury Europejskiej (SEC) zorganizował spotkanie z prof. Natełłą Baszyndżagian, krytykiem i historykiem teatru z Moskwy, od wielu lat z uwagą śledzącą dokonania polskiego i rosyjskiego teatru, autorką licznych publikacji książkowych i prasowych m.in. o takich twórcach polskiego teatru, jak Jerzy Grotowski, Konrad Swinarski, Jerzy Grzegorzewski, Józef Szajna.

Spotkanie zatytułowane „Myślenie Szekspirem. Szekspir we współczesnym teatrze polskim i rosyjskim” w dużej części poświęcone było myślom o Szekspirze Zygmunta Krzyżanowskiego, z okazji zbliżającej się 130 rocznicy urodzin pisarza.

Prof. Natełłę Baszyndżagian przedstawiła dr Wiesława Olbrych-Nawrocka, a wieczór poprowadziła Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska.

Mowa była także o przygotowywanej książce zawierającej filozoficzne eseje Zygmunta Krzyżanowskiego na temat teatru szekspirowskiego, w tłumaczeniu i opracowaniu Wiesławy Olbrych-Nawrockiej, Walentyny Mikołajczyk-Trzcińskiej i bohaterki wieczoru – Natełły Baszyndżagian.

Wydarzenie zgromadziło liczne grono słuchaczy – w tym osób zawodowo zajmujących się związkami kultury polskiej i rosyjskiej, teatrologów, twórców i miłośników teatru.

Spotkanie miało miejsce w Domu Literatury w Warszawie dzięki uprzejmości Związku Literatów Polskich przy finansowym wsparciu Stowarzyszenia Autorów ZAiKS, Stowarzyszenia Współpracy Polska-Wschód oraz we współpracy ze Stowarzyszeniem Współpracy Polska-Rosja.


Spotkanie z Natełłą Baszyndżagian


Spotkanie z Natełłą Baszyndżagian

Spotkanie z Natełłą Baszyndżagian

Spotkanie z Natełłą Baszyndżagian

Spotkanie z Natełłą Baszyndżagian

Spotkanie z Natełłą Baszyndżagian

Spotkanie z Natełłą Baszyndżagian

Spotkanie z Natełłą Baszyndżagian


Zdjęcia: Bogdan Nawrocki


Powrót do początku

2016

29 września - 12 listopada 2016 r.

W centrum kultury rosyjskiej Pushkin House w Londynie odbyła się wystawa prac siedmiu artystów rosyjskich, brytyjskich i amerykańskich, prezentujących prace malarskie, fotografie, instalacje wideo i interaktywne, inspirowane opowiadaniami Zygmunta Krzyżanowskiego Uciekające palce i Kwadraturin.

Galerię zdjęć z wystawy można obejrzeć klikając tu.


"THE RUNAWAY FINGERS"

Artists:

Nick Clark, Laura Dekker, Anya Charikov-Mickleburgh, Ana Oak, Ed Saye, Liz Sergeant, Dina Varpahovsky

Curator: Anya Charikov-Mickleburgh

A group show of seven Russian, British and American visual artists based in the UK, interprets the imaginative world of Sigizmund Krzhizhanovsky (1887-1950). The show is a response, executed in a variety of media including paintings, photography, video and interactive installations, to two remarkable short stories (translated into English by Joanne Turnbull) - “The Runaway Fingers”(1922), “Quadraturin”(1926).

Nick Clark is a London-based photographer whose passion is portraiture. He developed his skills through assisting some great photographers including Barry Lategan and David Bailey. He has worked with such international artists as Robbie Williams, Charlotte Church, Sharleen Spiteri, Jeremy Irons and Grayson Perry.

Laura Dekker is a visual artist with a First Class Honours degree in Fine Art from Central St Martin’s, a PhD in 3D Imaging and Machine Vision from UCL. Laura is currently on a MA FA course at Goldsmiths, London. Her work explores “the will to connect”, grasping to make sense of the world, probing at the order of things. She explores these ideas through interactive works, combining robotics, physical materials, layered video, audio and computer vision techniques.


Anya Charikov-Mickleburgh. The Silence. 2016. oil on canvas, 30x40cm.
Anya Charikov-Mickleburgh. The Silence. 2016. oil on canvas, 30x40cm.


Anya Charikov-Mickleburgh is an artist from Samara, Russia. She graduates next year from the Royal College of Art where she is doing an MA in Painting, following a First Class Honours Degree in Fine Art from Central St Martin’s. Anya is interested in metaphorical language and the relationship between what is revealed and what is hidden. Her practice is engaged in a dialogue throughout the making process investigating the relationship between subject matter, medium and space.

Ana Oak is a London based visual artist from the United States. She has a BA in Fine Arts from Central Saint Martin’s. Un/re/discovering past and present translations, she creates new sets of relationships, easing the transition between them, disrupting the strata of existing power-structure that predetermines our knowledge. By combining old and new media processes and materials she creates an alternative knowledge and history, examining aspects left behind, picking up the pieces, stitching together, collecting information, uncovering marks, trying to make sense from nonsense.


Ed Saye, 'No Promised Land and Children of the Century', 2016, oil on canvas over board, 122x80cm.
Ed Saye, 'No Promised Land and Children of the Century', 2016, oil on canvas over board, 122x80cm.


Ed Saye is London-based painter with MA in Painting from the Slade School of Art, London. Each of Ed’s painting is a different version of a fading idyll, a lament for the utopian ideals of Modernism. Highly complex and detailed paintings merge found images of resort architecture, abandoned theme parks and hotel lobbies with natural elements such as dense forests, expanses of water and alpine vistas to create an enigmatic blend of personal and collective memories.*

Liz Sergeant is a Central Saint Martin’s graduate in Fine Art, whose practice explores the artist’s role as a catalyst for change, through interventions, installations and playful disruptions. Liz works across a variety of media, including performance, to engage with contemporary social issues. Her work is often collaborative and discursive; it is text-based and inspired by her love of languages.

Dina Varpahovsky, born in Saint-Petersburg, graduated from the MAFA course at City & Guilds London this year. Dina’s challenging, tragicomic work is informed by her own childhood spent in 1970s Russia, combined with current media and Facebook representations of childhood. Varpahovsky’s paintings deliberately problematise the images that we circulate on social media, often serving to project idealised versions of ourselves. She reveals the dominating, predatory side of children, inviting us to reflect upon the different world of adults and children and where the boundaries of influence lie.


* Wpis na blogu Eda Saye nt. inspiracji twórczością Z. Krzyżanowskiego publikujemy na podstronie O Krzyżanowskim.


Książkę 'Memories of the Future' zawierającą ww. opowiadania prezentujemy na podstronie Wydane za granicą.

Źródło: strona internetowa centrum kultury rosyjskiej Pushkin House.


Powrót do początku

21–22 października 2016 r.

Plakat konferencji

W College Arts & Humanities Institute Uniwersytetu Indiana w Bloominton odbyła się konferencja naukowa “Planting The Flag: the Nonfiction of Sigizmund Krzhizhanovsky”.


Russian modernist Sigizmund Krzhizhanovsky went unpublished in his lifetime, but when his work appeared after the disintegration of the Soviet Union he rapidly became known as “the Russian Borges.” His metafictional novellas and philosophical fables have now begun to come out in English with the New York Review of Books Classics, and his international reputation is on the rise as well.

IU’s symposium, the first in the country devoted entirely to this major new figure, examines Krzhizhanovsky’s oeuvre and his ascendance from early Soviet obscurity to contemporary world literature, with special attention to his theoretical essays. Inhabiting the generic borderland between poetry and speculative nonfiction, works like “The Poetics of Titles,” “Countries That Don’t Exist,” and “The Dramaturgy of the Chessboard” are playful marvels of the theoretical imagination as well as a key to the author’s complex and cryptic literary achievements. Soon they will be available in English, since the conference organizers are planning to publish a selection of these works in translation.

Highlights include presentations by Caryl Emerson of Princeton University, Krzhizhanovsky’s most vocal champion in the English speaking world; Joanne Turnbull, Krhizhanovsky’s most prominent translator; screenings of theatrical adaptations of Krzhizhanovsky’s work; and a keynote address by Vadim Perelmuter, the poet and scholar who first discovered Krzhizhanovsky’s work after tracking down a reference in a dead man’s diary.

Co-sponsored by the National Endowment for the Humanities, the College Arts & Humanities Institute, the Department of Slavic and East European Languages and Cultures, and by the Germanic and Slavic Studies Department at the University of Georgia, Athens.

For more information, please contact Jacob Emery at jacemery@indiana.edu.


FRIDAY, OCTOBER 21

4 PM: Framing conversation with Alex Spektor and Jacob Emery

5 PM: Dinner reception

6 PM: Keynote address by Vadim Perelmuter (in Russian): “Над его книгами и книгой о нем” [“Sigizmund Krzhizhanovsky: Contemplating over His Books, over a Book about Him”]

7:30 PM: Dessert and screening (in Russian): “Штемпель, Москва” [Postmark, Moscow]

SATURDAY, OCTOBER 22

9 AM: Panel presentations:

Karen Link Rosenflanz (College of St. Scholastica): “Staking a Claim: Sigizmund Krzhizhanovsky’s Delineation of Thematic Territory”

In his «Тематические заявки» and entries to the Dictionary of Literary Terms, S. Krzhizhanovsky provides recursive insights into his own methodological approach. The paper examines the pattern of fundamental bifurcations in Krzhizhanovsky’s topic analyses, and seeks to define philosophical and literary influences. Such insights allow one to trace recurring themes in Krzhizhanovsky’s interpretations of the works of other literary figures such as Bernard Shaw.

Benjamin Paloff (University of Michigan): “Your Nightmares Have Already Come True: Sigizmund Krzhizhanovsky’s Writings on War”

Sigizmund Krzhizhanovsky’s notebooks on the life of Moscow in the first year of World War II, with their special attention to how the casual observer might see the changing space of the city, demonstrate a remarkable consistency with both his theatrical criticism and his phantasmagoric fiction. Drawing on those passages that best reflect Krzhizhanovsky’s vision for a book-length study of Moscow during the war years, a project he never completed, this paper argues that in treating his subject Krzhizhanovsky employs the same narrative methods as those we would otherwise expect from his stories and journalism, suggesting a striking continuity not only in his strategies for representation, but more importantly in his conception of the world(s) he represents.

Muireann Maguire (University of Exeter): “Off the Peg: Sigizmund Krzhizhanovskii and the Science of Titles”

Krzhizhanovskii’s three essays on book and play titles demonstrate the firmness of his belief that the title should act as a miniature exemplar of the plot; or, as he puts it in his story “The Bookmark”: ‘If the title is right, the whole text will hang on it, like a coat on a peg’. This paper briefly recapitulates his personal philosophy of titles before attempting to situate Krzhizhanovskii’s position in the context of 20th-century Westerntitrologie (Claude Duchet) or ‘titology’ (Giancarlo Maiarino), as the systematic study of titles has been named. Other important scholars in this field include Gerard Genette, Harry Levin, and even Wayne Booth. I will investigate whether, and where, Krzhizhanovskii’s independently evolved views diverged from those of the Western school, and (if space allows) I will try to establish whether he followed his own rules when naming his literary productions.

11:15: Roundtable with Elizabeth Geballe (Indiana University), Alex Tullock (Harvard University), and Abigail Weil (Harvard University

2 PM: Roundtable on translation with Anthony Anemone (New School), Anne Fisher (independent scholar), Timothy Langen (University of Missouri), and Joanne Turnbull (independent scholar)

4:15 PM: Caryl Emerson (Princeton University) and Alisa Ballard (Ohio State University): Krzhizhanovsky’s “Philosopheme for the Theater” in performance with Princeton actors

In their joint presentation, Alisa Ballard and Caryl Emerson will examine Krzhizhanovsky’s dramatic principles alongside experiments in staging his stories carried out by our Princeton theater students (under the direction of Tim Vasen) in a studio seminar that the three of us co-taught in spring 2015. In these clips the students take on the challenges posed to physical theater by SK’s fantastical stories — for example, how to perform a crack in time and space, a living letter, a dream, a Role, a hyperbole in proportions? Creative solutions to these philosophical questions constitute a phenomenology of SK’s theater.

Źródło: strona internetowa Indiana University.


Powrót do początku

9 listopada 2016 r.

W ramach obchodów 400. rocznicy śmierci Williama Szekspira w warszawskim Domu Literatury odbył się wieczór tematyczny zatytułowany „Szekspiriada polska”.

W części pierwszej – w aktorskiej interpretacji Marka Frąckowiaka - zaprezentowano fragmenty dwóch, powstałych w drugiej połowie lat 30-tych ub. wieku, esejów Zygmunta Krzyżanowskiego – Kroki Falstaffa i Zapomniany Szekspir, we wręcz perfekcyjnym przekładzie dr Wiesławy Olbrych-Nawrockiej. Cykl teatraliów tego autora jest już przełożony w całości i oczekuje na polskie wydanie (wybrane eseje prezentujemy na podstronie "Utwory"). Jak wciąż żywe i ważne jest Zygmunta Krzyżanowskiego myślenie o teatrze można było przekonać się, słuchając fragmentu tekstu Justyny Hofman-Wiśniewskiej (zm. 2014) zatytułowanego: Prawdą teatru jest sam teatr. Szekspiriana Zygmunta Krzyżanowskiego, w którym tak m.in. pisze ta ceniona w Polsce krytyk teatralna:

...Z kim współbrzmi nam dziś Krzyżanowski? Z Giorgio Strehlerem, Peterem Brookiem, Jerzym Grotowskim, Kazimierzem Braunem. Z badaczami, teoretykami, ale przede wszystkim – z praktykami teatru. Chciałoby się wręcz powiedzieć, że oni w dużej mierze są z niego, ale… przecież nie mogli znać jego teatraliów ani jego Szekspirianów, które dopiero niedawno zostały odkryte wśród jego bogatej spuścizny i dopiero ukazują się światu....

Zainteresowani otrzymali foldery poświęcone postaci i twórczości Zygmunta Krzyżanowskiego.

W drugiej części wieczoru dr Tomasz Miłkowski – prezes Sekcji Polskiej i wiceprezes honorowy Międzynarodowego Stowarzyszenia Krytyków Teatralnych (AICT) – mówił o wieloletnim swoim poprzedniku w obu tych funkcjach, zmarłym w 2013 r. dr. Andrzeju Żurowskim - wybitnym znawcy twórczości Szekspira i teatralnych realizacji dramaturgii szekspirowskiej w Polsce i na świecie, autorowi wielu ważnych dla tej dziedziny książek i publikacji. Wystąpienie T. Miłkowskiego kończyło krótkie i treściwe podsumowanie zbliżającego się właśnie do końca Szekspirowskiego Roku Jubileuszowego w Polsce.

Artystyczne zwieńczenie szekspirowskiego wieczoru w Domu Literatury stanowiła prezentacja twórczości znanej nie tylko w Polsce poetki Krystyny Koneckiej z jej cyklu dedykowanego Mistrzowi ze Stratfordu. Sonety i inne wiersze z tomików Ogrody Szekspira i Bard ze Stratfordu. Mapa sonetów, osobiście czytane przez autorkę (a w pierwszej części spotkania – także przez M. Frąckowiaka) rozbrzmiewały na tle fotograficznej relacji poetki, osobiście uczestniczącej w obchodach jubileuszu w Stratford-upon-Avon (23 kwietnia 2016).

Spotkanie poprowadziła pomysłodawczyni niecodziennego wydarzenia, tłumaczka prozy Zygmunta Krzyżanowskiego wydawanej w Polsce od 2004 roku, Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska.

Na wieczór zaprosili: Oddział Warszawski Związku Literatów Polskich, Sekcja Polska Międzynarodowego Stowarzyszenia Krytyków Teatralnych (AICT) oraz Polski Oddział Stowarzyszenia Kultury Europejskiej (SEC). Wsparcia finansowego udzieliłо Stowarzyszenie Autorów ZAiKS.


Szekspiriada polska

Otwarcie spotkania - Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska.


Szekspiriada polska


Szekspiriada polska

Czyta Marek Frąckowiak.


Szekspiriada polska


Szekspiriada polska

Krystyna Konecka, Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska, Tomasz Miłkowski.


Szekspiriada polska


Szekspiriada polska

Krystyna Konecka podpisuje swoje książki.


Zdjęcia: Bogdan Nawrocki


Powrót do początku

27 maja 2017

W Salonie Literackim w Centrum Promocji Kultury w Dzielnicy Praga Południe M. St. Warszawy, odbyło się spotkanie literackie „Materiały do biografii Gorgisa Katafałakiego, czyli Zygmunt Krzyżanowski (1887–1950) znów w kraju” – w 130 rocznicę urodzin tego polskiego pisarza europejskiego formatu.

Bohaterką wieczoru była Walentyna Mikołajczyk-Trzcińska, krytyk literacki i tłumaczka literatury pięknej. Ona to odkryła tego pisarza dla Polaków, m.in. przez literacki przekład wielu jego utworów, w tym dzieła, któremu głównie było poświęcone to spotkanie. Mówiła o problemach jakie stają przed tłumaczem pełnej neologizmów i językowych pułapek prozy Zygmunta Krzyżanowskiego, a także o nieznanych (jeszcze) w Polsce opowiadaniach tego autora, przełożonych przez nią na język polski i wciąż czekających na wydanie. Odbyło się też pierwsze publiczne czytanie fragmentów przekładu tytułowego utworu – Materiały do biografii Gorgisa Katafałakiego – naprzemiennie z rosyjskim oryginałem, który czytała Ludmiła Radina, animatorka wieczorów literackich w Centrum Promocji Kultury w Dzielnicy Praga Południe M. St. Warszawy.


Spotkanie literackie „Materiały do biografii Gorgisa Katafałakiego, czyli Zygmunt Krzyżanowski (1887–1950) znów w kraju”

Spotkanie literackie „Materiały do biografii Gorgisa Katafałakiego, czyli Zygmunt Krzyżanowski (1887–1950) znów w kraju”

Spotkanie literackie „Materiały do biografii Gorgisa Katafałakiego, czyli Zygmunt Krzyżanowski (1887–1950) znów w kraju”

Spotkanie literackie „Materiały do biografii Gorgisa Katafałakiego, czyli Zygmunt Krzyżanowski (1887–1950) znów w kraju”

Centrum Promocji Kultury w Dzielnicy Praga Południe M. St. Warszawy

Centrum Promocji Kultury w Dzielnicy Praga Południe M. St. Warszawy

Zdjęcia: Bogdan Nawrocki


Powrót do początku

24 czerwca 2017 r.

Kolejne spotkanie w Salonie Literackim Centrum Promocji Kultury w Dzielnicy Praga Południe M. St. Warszawy poświęcone Zygmuntowi Krzyżanowskiemu poprowadziła dr Wiesława Olbrych-Nawrocka.

Głównym tematem jej wystąpienia były rozważania teatrologiczne Krzyżanowskiego, w tym przede wszystkim jego prace poświęcone dziełom dramatycznym Williama Szekspira. Punktem wyjścia do tych rozważań był jednak inny duży temat – Polacy w Rosji, zwłaszcza w latach 20. XX wieku. Zygmunt Krzyżanowski był takim Polakiem w Rosji, do śmierci mieszkał w Moskwie, gdzie współpracował z najwybitniejszymi twórcami teatru i życia teatralnego, wielkimi jego odnowicielami Stanisławskim, Tairowem, Michoelsem, Meyerholdem, Niemirowiczem-Danczenką. To dla nich i z nimi pisał swoje eseje teatrologiczne. (Więcej na ten temat zob. na podstronie O Krzyżanowskim, m.in. tu i tu.)

Teatralia Zygmunta Krzyżanowskiego zostały przetłumaczone na jęz. polski przez prelegentkę, lecz tylko niektóre z nich opublikowało czasopismo „Twórczość” (zob. informację na podstronie Wydane w Polsce. Można je też przeczytać na podstronie Utwory). Obecnie podejmowane są usilne starania o ich wydanie książkowe.


Centrum Promocji Kultury w Dzielnicy Praga Południe M. St. Warszawy

Centrum Promocji Kultury w Dzielnicy Praga Południe M. St. Warszawy

Spotkanie literackie 'Teatralia Zygmunta Krzyżanowskiego'

Spotkanie literackie 'Teatralia Zygmunta Krzyżanowskiego'

Spotkanie literackie 'Teatralia Zygmunta Krzyżanowskiego'

Zdjęcia: Bogdan Nawrocki


Powrót do początku

 

Ostatnia aktualizacja: stat4u