[Rozmiar: 23782 bajtów] [Rozmiar: 6381 bajtów] [Rozmiar: 10060 bajtów] [Rozmiar: 4524 bajtów]

События

 

Home
Биография
Издано в Польше
Издано за границей
Издано в России
О Кржижановском
О Кржижановском (RU)
События
Произведения
Галерея иллюстраций
Интересные ссылки
Слова благодарности
Контакт

Выберите год события:


2002

15 (?) сентября 2002 г.

В филиале московского театра им. Пушкина состоялась премьера пьесы «В зрачке» по мотивам рассказа Сигизмунда Кржижановского под таким же заглавием.

Ниже представляем рецензии, опубликованные в печати, посвященные этому событию.

Коммерсант, 17 сентября 2002 года

ТЕАТРУ ПУШКИНА ДАЛИ В ГЛАЗ
Премьера спектакля "В зрачке"

Открытие сезона в Московском театре имени Пушкина совпало с премьерой. Филиал театра, превращенный худруком театра Романом Козаком в своеобразную лабораторию новой режиссуры и драматургии, показал спектакль молодого режиссера Юрия Урнова "В зрачке" – современную инсценировку рассказа полузабытого русского писателя Сигизмунда Кржижановского. На премьере побывал обозреватель РОМАН ДОЛЖАНСКИЙ.

Вступая в отношения с женщинами, мужчины, как известно, попадают в самые разные места и ситуации. Писатель Сигизмунд Кржижановский отправил героя своего рассказа прямиком в женский зрачок. То есть сначала мужчина по имени Николай, вглядевшись в глаз женщины по имени Нюра, увидел там какого-то маленького человечка – возможно, это было его собственное отражение,– но потом невероятным образом угодил вовнутрь сам. Оказалось, что глаз многонаселен: там Николая уже поджидало целое общество странных персонажей, ранее проделавших ровно такой же путь с той же самой женщиной.

Снимок со спектакля, фот. Дмитрий Лекай Фантасмагория и есть фантасмагория. На небольшой сцене филиала Театра имени Пушкина разложен "жеваный" розовый половик и развешаны темные сети. Поначалу испуганный и растерянный герой, искренне сыгранный Евгением Писаревым, путается в них, качается, как в гамаке, или дергается, как в смирительной рубашке. Ему учиняют испытания, устраивают театрализованные провокации, и долго нельзя понять, к чему, собственно говоря, ближе это загадочное глазное зазеркалье – к раю или к аду. Нет-нет да и промелькнет какая-нибудь пристойная литературная реминисценция, например, с "Процессом" Кафки. Но сразу и растворится. Вероятно, и какую-нибудь фрейдистскую философию можно было бы развести для приличия. Но лучше не надо, потому что интереснее другое.

Рассказ "В зрачке" Сигизмунда Кржижановского, недавно вновь открытого русского писателя, написан в конце 20-х годов, буквально накануне индустриализации. Несвоевременный, конечно, был писатель. И в том, как инсценировал его сегодня Максим Курочкин и сыграли актеры Театра имени Пушкина, явственно чувствуется привкус психоделических мотивов Серебряного века. Обладательница таинственного ока, героиня талантливой молодой актрисы Веры Воронковой, предстает женщиной ломкой и нервической, перепрыгнувшей со страниц Леонида Андреева. Современный драматург, впрочем, прыгает и в другую сторону, сочинив для спектакля не предусмотренный автором утешительный финал. Благополучно выбравшись из зрачка на белый свет, недавний пленник уже не может совершить намеченное и бросить свою "тюремщицу". Он остается при ней. Таким образом, материализуется финальный рецепт героя рассказа – как донести до людей нереальный, но пережитый сюжет: "Распестрить боль до пределов фабулы, чуть тронуть бытом и поверх, как краску лаком, легкой пошлотцой".

Впрочем, долой все сопоставления оригинала и сценической версии. В длящемся едва ли дольше часа спектакле молодого режиссера Юрия Урнова актеры умело рассказывают и разыгрывают занимательный, курьезный анекдот, в меру театрализуют историю и делают ее вполне симпатичным представлением. Если зрителя даже и посещает чувство, что он потерял нить сценической мысли, то с этим в прочих ситуациях досадным чувством легко смириться: ну о какой железной логике можно говорить, когда такие чудеса творятся с людьми.

Известия, 17 сентября 2002 года

Алексей Филиппов

МУЖСКОЕ ОБЩЕЖИТИЕ

Театр имени Пушкина обустроил его в женском зрачке

Сначала было слово: рассказ Сигизмунда Кржижановского, малоизвестного писателя, брата деятеля революционного движения - первого руководителя ГОЭЛРО и автора песни "Варшавянка". Потом пришел модный драматург Максим Курочкин и написал по нему пьесу "В зрачке". Юрий Урнов поставил ее в филиале Театра Пушкина, и получился неожиданный и странный спектакль. Зрителей он радует, но хлопает публика как-то неуверенно: ничего подобного московский зритель еще не видел.

Действие и в самом деле происходит в зрачке. Зрачок девичий: мужчины, которых видела и любила женщина Нюра (Вера Воронкова), живут у нее в памяти. Им, беднягам, приходится нелегко: на место прежних приходит новая симпатия, начинает питаться старожилами зрачка, и воспоминания погибают. Совершенных мужчин нет, поэтому пришелец присваивает чужие брови и трицепсы - воспоминание хорошеет и живет в зрачке долго. Но не очень счастливо.

Странная курочкинская пьеса на самом деле совершенно беспроигрышна. Несчастные воспоминания суетятся, стараясь продлить свое эфемерное существование, а зал смотрит на сцену с тихой грустью: мужчинам хочется, чтобы женщины помнили о них всегда, женщинам - чтобы мужчинам этого хотелось... И все тем не менее проходит, в том числе и воспоминания.

Немного стеба, немного надрыва, легкий намек на хеппи-энд - что еще надо для того, чтобы приятно провести вечер? Максим Курочкин написал кассовую пьесу, а Юрий Урнов поставил стильный и изящный спектакль: в нем нет ни одной звезды, но работают молодые актеры хорошо и ровно.

В зале сидит семьдесят человек, сцена крохотная и к тому же затянута частой сеткой. На заднем плане живет своей жизнью реальная Нюра, воспоминания барахтаются прямо перед зрителями. Отражение Николая (Евгений Писарев) пытается приспособиться к окружающей среде, а подлинный Николай решает от Нюры отделаться. Соседи отражения яростно борются за жизнь, но прочно укоренившийся в зрачке Философ (Андрей Соколов) советует смириться: все там будем, все забывается... Камерный спектакль сделан на редкость изобретательно - спеленутые, словно куколки бабочек, отражения летают над головами первого ряда на сетчатых гамаках, потчуют друг друга огромными бутафорскими ногами и монструозными губами, перебрасываются резиновыми клизмочками-воспоминаниями.

Театр Пушкина добился того, чем грозился его новый худрук Роман Козак: он завоевал "культурный успех". По крайней мере, на сцене филиала: так последовательно и успешно с современной драматургией в московских репертуарных театрах не работают. "В зрачке" не сравнится с прошлогодними хитами филиала. И "Академия смеха", и "Отчетливые полароидные снимки" - работы другого уровня. Но успех спектакля культурен, и то, что в финале публика хлопает очень неуверенно, лишний раз это доказывает.

Ничего подобного московский зритель еще не видел. И это хорошо.

Время новостей, 17 сентября 2002 года

Елена Губайдуллина

СОН ВУНДЕРКИНДА

В филиале Театра им.А.С.Пушкина поставили спектакль «В зрачке» по пьесе Максима Курочкина

Действие спектаклей может происходить где угодно. На этот раз театральным персонажам пришлось отправляться внутрь человеческого организма. Средой обитания героев новой премьеры Театра им. Пушкина стал зрачок. Женский глаз, где, как в плену, живут отражения возлюбленных.

Эту парадоксальную ситуацию придумал когда-то писатель Сигизмунд Кржижановский. Он жил в Москве в первой половине прошлого, двадцатого века. Писал рассказы, повести, статьи и сказки для вундеркиндов, но книг своих так и не дождался. Зато в литературных кругах ценили его странную прозу (среди поклонников были, в частности, Михаил Булгаков и Максимилиан Волошин). По сценариям Кржижановского снимали фильмы Яков Протазанов и Александр Птушко («Праздник святого Йоргена» и «Новый Гулливер»). Александр Таиров заказывал ему пьесы («Человек, который был Четвергом» по Честертону и непоставленный «Онегин», к которому Прокофьев успел написать музыку), приглашал преподавать в своих экспериментальных мастерских (писатель вел курс «Психология сцены»). Символично, что «прозеванного гения» вспомнили именно в бывшем Камерном театре. Хотя в пьесе, написанной по мотивам рассказа Кржижановского «В зрачке», практически не осталось ни одного авторского слова.

Снимок со спектакля, фот. Виктор БаженовДраматург Максим Курочкин представил свою фантазию на тему интригующих приключений. Фантазию талантливую и тонкую, то вьющуюся в лад рассказу, то пристраивающуюся к нему сложным контрапунктом. Сравнение новеллы и пьесы могло бы стать сюжетом для отдельной статьи. Но так как Кржижановского читала меньшая часть зала филиала в Сытинском переулке (первый том полного собрания сочинений писателя появился только что, на прошедшей книжной ярмарке), подобное исследование не имеет большого значения. К тому же метафоричную прозу парадоксалиста поставить практически невозможно. Ну как, к примеру, вывести на сцену такую фразу: «Любовь у людей пуганая и с зажмурью: ныряет в сумерки, шмыгает по темным углам, шушукает, прячется за занавески и тушит свет»? Слов этих в спектакле не говорят, зато передают странную атмосферу, настоянную на восторге, обольщении и кошмаре.

Художник Виктор Пал и режиссер Юрий Урнов играют со зрителями в жмурки. Пространство сцены от пола до потолка занавешено воланами черных сетей. Сеть скрывает реальность и выдавливает в свет фантасмагории сознания. Где-то далеко, за тканной решетчатой пеленой живет красивая женщина Нюра (Вера Воронкова) и ее возлюбленный Николай (Евгений Писарев). Однажды женщина оборачивается ведьмой - дико завывает и кружится, запрокинув голову. Тогда-то ее ненаглядный и попадает в более чем странное жилище с зыбким красным полом, имитирующим слизистую оболочку, и мягкими лабиринтами запутанных ходов - мозговых извилин. Вместо окна - радужная оболочка глаза. Но до нее не так-то просто добраться. А на длинном пути человечек в зрачке насмотрится и наслушается столько всякого разного, что хватит не на один сериал. То попадет в анатомический трактир, то узнает подробности из раннего детства любимой, то среди прежних увлечений подруги увидит не только мужчин, но и женщину. Звучат тревожные гитарные переборы, тела «глазных пленников» кувыркаются и барахтаются в черных гамаках (пластику, лишенную малейшего намека на равновесие, поставил Альберт Альбертс).

В зрачке зреет бунт, который ничем не кончается. Герой кается, как на собрании: «Я жил неправильно! Надо было грезить». Но через несколько минут жизнь обретает вполне реальные очертания. Комната Нюры выплывает на первый план, и ее проснувшийся любовник норовит побыстрее удалиться восвояси.

Всего этого у Кржижановского нет. Сложный мыслительный процесс, разложенный на голоса и облеченный в занимательную форму, трансформировался в театральную пьесу. Психологический этюд о типах и возрастах любви сменила бытовая драма о ревности к бывшим и нынешним (у Курочкина их почему-то около сорока, тогда как в рассказе всего тринадцать). Но театр - искусство материальное и грубое. «Зачем, в конце концов, пугать детей тьмой, когда можно ею их утешить и ввести в сны?» Эту фразу уж точно поставить никому не удастся.

Литературная газета, 16 октября 2002 года

Александра Машукова

ПЛЕННИКИ СЕТЧАТКИ

Бывают такие самоигральные идеи, когда ракурс определяет все. Он столь неожиданен и забавен, что, подпадая под его обаяние, забываешь о недостатках зрелища. Спектакль “В зрачке”, идущий на сцене филиала Театра имени Пушкина, обескураживает самим местом действия. Это и вправду зрачок, причем зрачок женский. Именно в это загадочное место попадает герой спектакля Николай (Евгений Писарев), а также все остальные мужчины (и даже одна женщина), на которых девушка Нора (Вера Воронкова) когда-либо обратила внимание. Любовники, поклонники, соученики по школе и одногруппники по детскому саду, просто привлекательные особи противоположного пола, возможно, и не подозревавшие о том, что они приглянулись Норе. Что когда-то она внимательно и влюбленно посмотрела на них, они отразились в ее прекрасных глазах и – прямиком переместились на дно зрачка.

Заочно, не видя спектакль и не зная, кто его создал, можно решить, что это зрелище – дело рук оголтелых феминисток. Судите сами: мужчины мало того, что оказываются – как в плену или в тюрьме – в “черной яме зрачка” некоей ветреной особы, они еще и физически существуют ровно до того момента, пока Нора их помнит. По мере того как их светлый образ испаряется из короткой девичьей памяти, мужчины из плоти и крови теряют свою телесную оболочку, истончаются и, наконец, исчезают вовсе. От одних не остается ничего, от других – лишь бесплотная тень или какая-нибудь одна, наиболее запомнившаяся Норе деталь внешности, которую остальные пока еще не исчезнувшие обитатели зрачка быстренько присваивают себе. Этими остатками (останками?) предшественников они заменяют свои не самые впечатляющие части тела. Такой вот выходит конструктор. Зачем они это делают? Да потому что отчаянно не хотят, чтобы их забыли.

Мужчина существует, пока его любит женщина, – эту столь лестную женскому сердцу мысль высказывают, как ни странно, именно представители сильного пола: модный драматург Максим Курочкин (пьесу “В зрачке” он сочинил по мотивам рассказа Сигизмунда Кржижановского – непризнанного литературного гения 20–30-х годов) и молодой режиссер Юрий Урнов. Высказывают эмоционально и обаятельно, но несколько невнятно и не слишком изобретательно. В пьесе, полной смешных фразочек и пространных рассуждений, как и в спектакле, концы не сходятся с концами и хоть сколько-нибудь логичного мира зрачка не возникает. Оно и понятно: в качестве абсурдного анекдота такое можно себе вообразить, но как развивать и обживать эту идею? Развивать не слишком получается. На сцене, как мухи в паутине, барахтаются в черных сетях обитатели глазного дна; случаются свои катаклизмы – например, когда Нора “в большом мире” занимается любовью; бродит Допросник (Константин Похмелов) – единственный, кому не грозит исчезнуть-испариться. Единственный, кто заставляет Нору плакать, вызывая на дне зрачка маленькое местное наводнение. Он – Первый, а, как точно подметил Сигизмунд Кржижановский, “связь женской организации с ее первым вообще непрекратима и продолжает жить как бы внутри последующих связей несмываемо и неистребимо”.

В этом спектакле немало путаницы, зато внятно звучит лирическая нота – тоски и очарованности, стремления бежать и невозможности этого побега. В финале Нора мирно спит на диване. Николай (волшебным образом покинувший мир зрачка – или это просто ему пригрезилось?) собирается уйти от нее навсегда. Но она не желает просыпаться. “Ты утром позвонишь?” – нежно шепчет сквозь сон. Тщетно ей объяснять, что отношения закончены, – она не слышит: “А когда позвонишь?” Против этого нежного и эгоистического, бессвязного и осмысленного бормотания не устоит ни один мужчина. Никуда Николай не уйдет. Он останется с ней, пока она его не забудет.

Интернет-сервис «Театральный смотритель»


Возврат к началу

2004

21 июня 2004 г.

В этот день состоялась первая публичная презентация творчества Сигизмунда Кржижановского в Польше. Она состоялась по случаю первого польского издания отдельной книгой прозы Кржижановского – «Тринадцатая категория рассудка», Издательство СТОН 2, соиздатель: Институт Адама Мицкевича, перевод: Валентина Миколайчик-Тжциньская. Презентация состоялась в Клубе Книготорговца, Рынок Старого города в Варшаве. Писателя представила на фоне эпохи к.н. Веслава Ольбрых (ПАН) и Гжегож Висьневски – писатель и знаток русской культуры, зам.директора Института Адама Мицкевича (спонсора публикации). Фрагменты прозы Сигизмунда Кржижановского читал Сильвестр Бирага – актер, директор Варшавского театра 2 Стрефа (2 Зона). Встречу вел Станислав Нычай – поэт и издатель, директор Издательсыва СТОН 2.


Встреча в Клубе книготорговца


Встреча в Клубе книготорговца


Встреча в Клубе книготорговца

Богдан Навроцки – администратор сайта Сигизмунда Кржижановского и Татьяна Хохлова – Российской центр науки и культуры.


Встреча в Клубе книготорговца


Встреча в Клубе книготорговца

С лева: Станислав Нычай, Веслава Ольбрых, стоит – Гжегож Висьневски.


Встреча в Клубе книготорговца

Переводчица Валентина Миколайчик-Тжциньска, беседующая в кулуарах.


Встреча в Клубе книготорговца

Валентина Миколайчик-Тржциньска и издатель Станислав Нычай на фоне портрета Сигизмунда Кржижановского (работа Жанны Герасимовой).


Снимки: Эва Сосьницка-Войцеховска


Возврат к началу

2005

17 марта 2005 г.

Польское отделение АIСТ (Международный союз театральных критиков) организовало в Клубе врача (Уяздовские аллеи в Варшаве) очередныю презентацию сборника прозы Сигизмунда Кржижановского «Тринадцатая категория рассудка» в переводе Валентины Миколайчикь Тжциньской.

Встречу вел к.н. Томаш Милковски – председаель АIСТ, фрагменты рассказов читала польская актриса Рената Кретувна. В презентации сборника участвовал его издатель – Станислав Нычай.


Встреча в Клубе врача

К-н Томаш Милковски – председатель AICT и Валентина Миколайчик-Тржциньская.


Встреча в Клубе врача


Встреча в Клубе врача

Читает Рената Кретувна.


Снимки: Александра Петервас

19 мая 2005 г.

19 мая на варшавской Международной книжной ярмарке вручены были премии и дипломы в 46 Конкурсе Польского общества книгоиздателей «Красивейшие книги года»

В конкурсе в этом году приняли участие 73 издательства, которые прислали 127 книг.

Жюри в составе: проф. Юзеф Вильконь – председатель, Ян Бокевич, Анджей Хейдрих, Катажина Иваницка, Крыстына Сулькевич, проф. Мечислав Василевски и проф. Станислав Вечорэк назначили к премиям и дипломам 67 книг.

В итоге тайного голосования Жюри присудило премии и дипломы следующим книгам:

I. Художественная литература

(…)

ДИПЛОМЫ

«Возвращение Мюнхгаузена» – Сигизмунд Кржижановский; художественное оформление: Владыслав Плюта, иллюстрации: Зыгмунт Янушевски; издатель: Издательство BOSZ; отпечатано: Типография COLONEL в Кракове.

(…)

Источник: Портал издательского рынка www.wydawca.com.pl


Возврат к началу

2006

19 января 2006 г.

Литературное агентство «Данте» и Издательство БОШ (BOSZ) выступили инициаторами ряда встреч для презентации первого изданного по-польски романа Сигизмунда Кржижановского «Возвращение Мюнхгаузена», в переводе Валентины Миколайчик-Тржциньской, с введением Павла Завадского, послесловием Веславы Ольбрых и иллюстрациями Зигмунта Янушевского.

Встреча состоялась в Клубе книготорговца в Варшаве, вел ее ред. Тадеуш Гурны – зам. председателя Польского союза книгиздателей. Фрагменты романа читал Хенрык Боуколовски.


Возврат к началу

2007

7–8 декабря 2007 г.

Кржижановскому — 120

Международная научная конференция, посвященная 120-й годовщине со дня рождения С.Д. Кржижановского. — Даугавпилс, 7—8 декабря, 2007.

У Даугавпилсского университета есть все основания гордиться созданной здесь научной школой, которую возглавляет доктор филологических наук, профессор Ф.П. Федоров, осуществляющий руководство Институтом компаративистики. По его инициативе в Даугавпилсе с 2001 года началось проведение научных семинаров и конференций, посвященных творчеству С.Д. Кржижановского (1887—1950).

Организаторы нынешней конференции — Кафедра русской литературы и культуры и Институт компаративистики Даугавпилсского университета, которые давно заслужили в научном филологическом сообществе прочную репутацию серьезного исследовательского центра.

С.Д. Кржижановский — поэт, прозаик, переводчик и теоретик литературы — был “возвращен” читателю намного позднее своих собратьев по несчастью. Когда появились его книги, невозможно было поверить, что художник мог так долго оставался в забвении. “Прозеванным гением” назвал Кржижановского Г. Шенгели.

Своим возвращением в русскую и мировую литературу С.Д. Кржижановский во многом обязан Вадиму Гершевичу Перельмутеру, благодаря которому уже вышли четыре тома собрания сочинений писателя и готовится к изданию пятый.

На конференцию приехали из Москвы И.Б. Дилекторская и В.В. Калмыкова, которые вместе с В.Г. Перельмутером подготовили к изданию четыре тома собрания сочинений С.Д. Кржижановского и продолжают эту работу. В конференции приняли участие ученые из России (Москва) и Беларуси (Гродно).

Доктор филологических наук, профессор Ю.Б. Орлицкий (Москва) выступил с докладом “Испытатель границ: маргинальность как принцип поэтики Кржижановского”, где высказал мысль о том, что стратегия писателя состоит в испытании на прочность разнообразных границ: между стихом и прозой в языке писателя; между человеческим документом и художественной прозой.

В докладе профессора Ф.П. Федорова “Крысолов и его контекстное пространство (“Возвращение Мюнхгаузена”)” шла речь о необходимости дешифровки текста повести “Возвращение Мюнхгаузена” (1926). Своеобразие художественного мира Кржижановского исследователь увидел в том, что каждое произведение писателя содержит множество перекличек с текстами мировой литературы и культуры. Кржижановский цитирует Ветхий завет, Аристотеля, поэму Маяковского “Хорошо” и другие стихотворения поэта. Необходимость подробного комментария повести обусловлена тем, что в произведении выявляется множество микросюжетов и микроподтекстов, в которых можно уловить сигналы чужих текстов. Образ голода связывает повесть Кржижановского с известным романом Гамсуна “Голод” и повестью А. Неверова “Ташкент — город хлебный” (1923). Исследователь увидел тесную связь содержания повести “Возвращение Мюнхгаузена” с новеллой А. Грина “Крысолов” (1920) и поэмой Цветаевой с тем же названием.

Кандидат филологических наук И.Б. Дилекторская в докладе “Причина неизвест..., или После символизма” рассмотрела отношение Кржижановского к философии В. Соловьева и наследию русских символистов.

Поначалу С.Д. Кржижановский был увлечен идеями Вл. Соловьева, пытался развить и продолжить их в статье “Любовь как метод познания” (1912). В повести “Странствующее “Странно”” (1924) Кржижановский, отталкиваясь от своих прежних увлечений, создает откровенную пародию на некоторые суждения Владимира Соловьева. По Кржижановскому, достижение созданного Соловьевым идеала всеединства неосуществимо в принципе: бытие изрезано провалами — “щелями”. Миру без Бога в творчестве Кржижановского противопоставлена идеальная, прекрасная в своей цельности вселенная мировой культуры со “странами, которых нет”, где единственно возможной религией является филология (“любовь к Логосу”).

Кандидат филологических наук В.В. Калмыкова в докладе “Книга С.Д. Кржижановского “Неукушенный локоть” и немецкая классическая философия” обратилась к анализу последней книги писателя (1938). Кржижановский не мог создать книгу, которая удовлетворяла бы требованиям советской цензуры. Писатель понял, что за право жить приходится платить предательством, клеветой, отречением от всего, что дорого.

Заведующая кафедрой русской литературы и культуры Даугавпилсского университета А. И. Станкевич в докладе “С. Кржижановский и Г. Шенгели” обратилась к деятельности С. Кржижановского как переводчика мировой литературной классики. Основное внимание было уделено переводам с английского. Несмотря на отсутствие у Кржижановского специальных работ, посвященных теории перевода, отдельные замечания, разбросанные по его филологическим трудам, позволяют говорить о том, что в его творческом сознании такая теория существовала. Сопоставления принципов перевода Кржижановского и Шенгели (статья “О моей работе”, 1951) показало их сходство. Доктор филологических наук, профессор Н.М. Малыгина (Москва) в докладе “С. Кржижановский и А. Платонов: пересеченье судеб и переклички в творчестве” установила факт пересечения судеб Кржижановского и Платонова в редакции журнала “Литературный критик”, где Кржижановский опубликовал пародийный “Комментарий к материалам 1-го съезда писателей”(1934, № 11) и другие заметки. Знакомство Платонова с творчеством Кржижановского обнаруживается в одном из самых известных рассказов Платонова “В прекрасном и яростном мире”, впервые опубликованном под заголовком “Воображаемый свет”.

Профессор Даугавпилсского университета А.Н. Неминущий в докладе: “Тело и эмоции в романе С. Кржижановского “Странствующее “Странно”” рассмотрел специфику реализации в прозе С. Кржижановского мотива телесного превращения, зависящего от эмоционального состояния личности. Исследователь заметил соотнесенность характера взаимосвязи телесного и эмоционального у Кржижановского с романом Д. Свифта “Путешествие Гулливера” и показал их различия.

Доктор филологических наук, профессор Т.Е. Автухович из Гродно сделала доклад “Лев Толстой в творческом сознании Сигизмунда Кржижановского”.

Отношение Кржижановского к Л. Толстому определялось полемическим отталкиванием. Толстой олицетворял чуждую Кржижановскому мировоззренческую традицию. Предметом анализа в докладе является случай имплицитного, подразумеваемого полемического диалога Кржижановского с Л. Толстым — о философской проблеме жизни и смерти, бытия и небытия, как она осуществляется в повести Л. Толстого “Смерть Ивана Ильича” и цикле С. Кржижановского “Чем люди мертвы”.

Г.Б. Марков (Даугавпилс) в докладе “Художественный мир новеллы С. Кржижановского “Игроки”” проанализировал новеллу, отнесенную В.Г. Перельмутером к “историям”, но содержащую элементы притчи. Новелла Кржижановского связана с контекстом русской (Пушкин, Гоголь, Достоевский, Булгаков) и западноевропейской литературы (Кафка). Созданная в новелле модель мира близка той, что известна по роману “Процесс”.

Докторантка Даугавпилсского университета И.А. Дворецкая в докладе “Об одном мотиве в творчестве С. Кржижановского и И. Чиннова” проанализировала трансформации образа Пегаса, связанного с представлениями о месте искусства в мире, в творчестве С.Д. Кржижановского и И.В. Чиннова. Оба автора изображают дисгармоничное состояние мира XX века, бытие в мире после катастрофы, поэтому возвышающе-преображающая функция поэзии подвергается сомнению, но у обоих искусство не терпит окончательного поражения.

А. Казюкевич (Даугавпилс) в докладе: “С. Кржижановский — переводчик Ю. Тувима” рассмотрел польские переводы С. Кржижановского, которые относятся к последнему периоду его жизни: в 1946—1948 годах он перевел девять стихотворений Юлиана Тувима, а также несколько прозаических текстов для сборника “Польская новелла”. В докладе дан анализ причин обращения С. Кржижановского к творчеству польского поэта.

Научные литературоведческие конференции можно сравнить с театральными спектаклями: они получаются живыми, когда доклады-монологи участников задевают присутствующих за живое, вызывают искренний отклик и потребность вступить в диалог. Но по-настоящему они удаются, когда в них принимают участие специалисты по творчеству писателя, о котором идет речь, — квалифицированное мнение о прослушанных докладах создает особую атмосферу научной требовательности.

Нынешняя конференция о Кржижановском — четвертая по счету. Материалы конференции планируется опубликовать в сборнике научных статей “Кржижановский-II”.

Нина Малыгина

Опубликовано в журнале: «Знамя» 2008, №5


Возврат к началу

2008

28 мая 2008 г.

Приглашение В музее литературы им. Адама Мицкевича в Варшаве состоялась презентация изданного на днях Издательством ПИВ (PIW, Государственный издательский институт) сборника рассказов Сигизмунда Кржижановского «Мост через Стикс», в переводе Ханны Карпиньской и Валентины Миколайчик-Тржциньской, с иллюстрациями Зигмунта Янушевского.

О творчестве Сигизмунда Кржижановского говорили Лешек Бугайски, автор журналов «Творчество» („Twórczość”), «Нюслык Польска» („Newsweek Polska”) и Валентина Миколайчик-Тржциньска, переводчица ряда книжных изданий прозы Кржижановского. Участники встречи послушали также фрагмент музыки Сергея Прокофьева к инсценировке Пушкинского «Евгения Онегина», созданной Сигизмундом Кржижановским.


Возврат к началу

2010

14 января 2010 г.

Плакат Года Кржижановского 2010 © Stéphane Gatti В международном творческом центре La Parole errante à la Maison de l'arbre в Montreuil в Париже состоялась встреча под названием «Из общества – один автор Сигизмунд Кржижановский (1887-1950) наш современник», с участием Вадима Перельмутера, Елен Шатлен (Hélène Châtelain) – редактора серии «Слово» в издательстве «Вэерие» (Verdier) и Катрин Перрель (Catherine Perrel), автора первых переводов С. Кржижановского на французский язык.

Встреча открыла цикл событий, посвященных С. Кржижановскому в 2010 году.

Приведенная ниже информация взята с сайта общества La Parole errante à la Maison de l'arbre.

Rencontre

3 COMPAGNIES, UN AUTEUR SIGISMUND KRZYZANOWSKI (1887-1950)
NOTRE CONTEMPORAIN

Derrière ce nom improbable se trouve un homme, grandi en Ukraine, de parents polonais, choisissant la langue russe comme on se choisit une terre, choisissant Moscou comme on se choisit un écritoire où il meurt, trente ans plus tard laissant une œuvre unique de près de 3000 pages d' « impubs » (œuvres non publiables donc non publiées...)

Polyglotte, cosmopolite, contemporain aussi bien de Boulgakov que de Husserl, de Shakespeare, de Kant, de Bohr ou d'Einstein, il est un des rares écrivains de ce temps (1922-1950) qui, à partir de Moscou et de ses labyrinthes visibles et invisibles, interroge à travers de courts récits d'une écriture étincelante (contes, fables ? métaphores ? récits fantastiques ? prophéties ? réalisme du futur ?) non les évènements, mais la catastrophe langagière, dont ces évènements sont la trace. Catastrophe qui est devenue celle de notre temps.

2010 : Soixantième anniversaire de sa mort, et parution aux éditions Verdier de deux nouveaux volumes - nous avons proposé à des gens venant d'horizons divers (théâtre, écriture, musique, cirque, graphisme...) de témoigner de cette œuvre, d'en prendre la responsabilité pendant un an. Trois groupes, trois compagnies pour l'instant ont relevé le défi : Le Théâtre des funambules (Élodie Chamauret), « l'Arbre des Possibles » (Vincent Ozanon), la compagnie « Neutrino » (Denis Moreau). Ils ont 20, 30 ans. Ils disent : « cette écriture porte les questions, les interrogations, les peurs, les indignations, les déraisons qui aujourd'hui sont les nôtres »

Ce 14 janvier est la première rencontre et le coup d'envoi d'un cycle Krzyzanowski 2010.

19h30-23h00 : Présentation à travers lectures, esquisses (du verbe scizzare - jaillir), mise en espace du projet que chacun développera tout au long de cette année.
En présence de : Vadim Perelmuter, poète et essayiste qui retrouva, sauva les manuscrits, et en assure depuis trente ans l'édition en russe, Hélène Châtelain, éditrice (collection « Slovo » éditions Verdier) et Catherine Perrel, la première à avoir traduit Krzizanovski en français.

Сайт La Parole errante à la Maison de l'arbre


Возврат к началу

2 февраля 2010 г.

Плакат к спектаклю «Gloire aux endormis», театр La Loge, Париж, 2010В парижском экспериментальном театре La Loge состоялась премьера спектакля «Gloire aux endormis», являющегося сценической адаптацией рассказов Сигизмунда Кржижановского «Собиратель щелей» и «Желтый уголь», в постановке Дениса Моро (Denis Moreau), сотрудничество – Елен Шатлен (Hélène Châtelain) – Éditions Verdier, La Parole Errante, Élodie Chamauret из ансамбля Théâtre de Funambules, а также Винценты Озаноном из группы L'arbre des possibles.

В период, когда шли спектакли, 6 февраля 2010 г. состоялась встреча, посвященная творчеству Сигизмунда Кржижановского, в которой приняли участие переводчицы, актеры и режиссер, который поставил спектакль.

Ниже приводим информацию об этом спектакле, из сайта театра La Loge:

GLOIRE AUX ENDORMIS

02 Février 2010 à 21H00 / 03 Février 2010 à 21H00 / 04 Février 2010 à 21H00 / 09 Février 2010 à 21H00 / 10 Février 2010 à 21H00 / 11 Février 2010 à 21H00

DIPTYQUE D'APRÈS LE RASSEMBLEUR DE FISSURES ET LA HOUILLE JAUNE DE SIGISMUND KRZYZANOWSKI

Conception globale et dramaturgie : Denis Moreau
Conception plastique : Thibault Sinay
Conception sonore : Vincent Brugel
Avec : Catherine Hirsch et Chloé Oliveres
Production : Compagnie Neutrino Co-réalisation : La Loge

" Ne restez pas éveillés, vous allez rater la correspondance. "

Gloire aux endormis, est une réponse à deux nouvelles : Le rassembleur de fissures et La houille jaune. Deux nouvelles comme deux expressions différentes de l’oeuvre de Krzyzanowski.
L'une plutôt philosophique, où « le fil du temps n'est pas continu, l'existence n'est pas ininterrompue, « le monde n'est pas plein », mais fissuré, éclaté en une infinité de morceaux étrangers les uns aux autres ».
L'autre cynique et fantastique, où l'auteur imagine l'invention, suite à une crise énergétique majeure, d'une machine à transformer la haine (la houille jaune) en énergie.

Deux nouvelles qui amènent deux formes différentes, où le verbe se mêle à d'autres modes d'expression. Un diptyque, où les inventions de K. nous emmènent dans un rêve commun, perturbant notre vision du monde et de la société.
Un diptyque visuel, sonore et poétique pour faire entendre les mots et la force créatrice d'un homme, mort il y a plus d'un demi siècle et dont l'Histoire a tenté de cacher l'existence.

Les oeuvres de Sigismund D. Krzyzanowski sont édités en France par les Éditions Verdier.
Le travail de la Compagnie Neutrino sur Sigismund Krzyzanowski est réalisé en étroite collaboration avec Hélène Châtelain des Éditions Verdier, La Parole Errante, Élodie Chamauret de la compagnie Théâtre de Funambules et Vincent Ozanon de la compagnie L'arbre des possibles.

Tarifs : 14 et 10 euros

Samedi 6 février à 15h / Rencontre autour de S. D. Krzyzanowski avec l'équipe du spectacle.
En présence d'Anne-Marie Tatsis-Bottom et Catherine Perrel, traductrices / Élodie Chamauret et Vincent Ozanon, comédiens et metteurs en scène.
Entrée libre

Посмотрите также обширный материал для печати (щелкните)

Интернет-сервис театра La Loge


Возврат к началу

22 июня 2010 г.

Снимок из спектакля «Штемпель Москва»По случаю 60-летия со дня смерти Сигизмунда Кржижановского, молодой московский театр Сакраментум поставил пьесу по рассказу Штемпель Москва. Его премьера состоялась в филиале театра им. Пушкина. Ниже приводим информацию, взятую с сайта театра.

…Начались мои блуждания по смыслам Москвы
/C. Кржижановский /

В год 60-летия со дня смерти Сигизмунда Кржижановского спектакль «Штемпель: Москва» – своего рода дань таланту этого удивительного человека, который, несмотря на известность в издательских и театральных кругах Москвы, не смог опубликовать при жизни сколько-нибудь значительный объем своей прозы.

При жизни писателя до сцены Камерного (ныне театра им.А.С.Пушкина) дошла только одна его пьеса, спектакль по которой в 1924-м году поставил основатель театра — Александр Таиров. По случайному совпадению Таиров и Кржижановский умерли в 1950-м году, вскоре после закрытия Камерного.

Снимок из спектакля «Штемпель Москва» Этот спектакль – взгляд на Москву глазами тех, кто пропустил через себя уникальный авторский текст и увидел ее по-своему, вне времени и на все времена. Москва всегда была городом, который, притягивая в свое пространство людей неординарных и творческих, выворачивал их наизнанку, заставляя отдавать за право в ней находиться. Так каждый из членов команды, работающей над спектаклем, отдал в этот спектакль часть себя, увидев ее вне времени и пространства, сердцем уловив суть так сильно изменившегося и одновременно совсем не поменявшегося за 80 лет со дня создания текста города.

Снимок из спектакля «Штемпель Москва» Также как и главный герой, и сам автор, «не москвичи» режиссер Радион Букаев и актер Максим Пешков, в свое время пытались понять и принять Москву, найти, за что ее полюбить и впоследствии ощутить ее неотъемлемой своей частью.

Дизайнер Маша Шароева, работая над костюмом, осознала, что родился он вне времени – в начале 20-го или 21-го столетия, в радиусе нахождения людей с теми же проблемами и теми же понятиями о красоте и гармонии.

«… Но что-то я слишком расписался. Спасибо, дорогой друг, что возвращаете таким вот странным путем к жизни! Сейчас разверну план Москвы. Думаю покорпеть над этим круглым, как штемпель, пестрым, расползшимся крашеными леторослями пятном…»

Снимок из спектакля «Штемпель Москва»

по одноименной повести C. Кржижановского
ШТЕМПЕЛЬ: МОСКВА
Режиссёр: Радион Букаев
Актёр: Максим Пешков
Сценография: Ася Давыдова
Композитор: Мария Мурадова
Пластика: Алиса Кузнецова
Художник по костюмам: Маша Шароева
Свет: Алексей Наумов
Фотографы: Наталья Савтыра, Сергей Орешенков

Очерк о спектакле, транслированном телестанцией Эксперт-ТВ.

Больше информации о спектакле (в том числе рецензии в прессе), а также о театре Сакраментум вы найдете здесь.


Возврат к началу

7 ноября 2010 г.

Центр творчества и встреч La Fondeire в Le Mans (Франция), в рамках Французско-Российского года организовал вечер, посвященный Сигизмунду Кржижановскому. Были показаны спектакли, поставленные по произведениям С. Кржижановского. Состоялись встречи с переводчицей Елен Шатлен (Hélène Châtelain) и Вадимом Перельмутером.
Ниже приводим программу этого события.

APRÈS-MIDI AUTOUR DE KRZYZANOWSKI

Sortie de chantiers /Rencontre avec Hélène Châtelain

Dimanche 7 novembre 2010

15h ouverture de l’après-midi autour de l’auteur russe Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski

15h30 à 16h30 Présentation 1ère forme
« Gloire aux endormis #2 » Compagnie Neutrino / mis en scène Denis Moreau

17h30 à 18h15 Présentation 2ème forme
Lecture et récit du chantier de création « Urban Circus » par Elodie Chamauret / Théâtre des Funambules

18h30 à 19h30 Présentation 3ème forme
« La Conférence Fantastique » Compagnie L’Arbre des Possibles / mis en scène Vincent Ozanon

20h30 Repas publique

NB : Tout au long de cet après-midi s’articuleront des rencontres et des échanges autour de Krzyzanowski avec Hélène Châtelain (traductrice et directrice de la collection Slovo aux éditions Verdier), Vadim Perelmouteur (découvreur de Krzyzanowski en Russie) et les 3 équipes de création Krzyzanowski !

Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski (1887-1950)

« Derrière ce nom improbable se trouve un homme, grandi en Ukraine, de parents polonais, choisissant la langue russe comme on se choisit une terre, choisissant Moscou comme on se choisit un écritoire où il meurt, trente ans plus tard laissant une œuvre unique de près de 3000 pages d’ « impubs » (œuvres non publiables donc non publiées…) Polyglotte, cosmopolite, contemporain aussi bien de Boulgakov que de Husserl, de Shakespeare, de Kant, de Bohr ou d’Einstein, il est un des rares écrivains de ce temps (1922-1950) dont l’écriture, à partir de Moscou et de ses labyrinthes visibles et invisibles, interroge , en de courts récits d’une écriture étincelante (contes, fables ? métaphores ? récits fantastiques ? prophéties ? réalisme du futur ?) non des évènements, mais la catastrophe langagière, devenue celle de notre temps. »

Hélène Châtelain

Krzyzanowski ou le combat de l’imaginaire
(dans le cadre de l’année 2010 France-Russie)

« 2010, soixantième anniversaire de sa mort, et parution aux Ed . Verdier de deux nouveaux volumes nous avons proposé à des gens venant d’horizons divers (théâtre, lecture, musique, cirque, vidéo…) de témoigner de cette œuvre, d’en prendre la responsabilité pendant un an. Les chantiers de création ont été lancés en janvier 2010 à La Maison de l’Arbre à Montreuil et se poursuivent aujourd’hui à la Fonderie au Mans. Trois groupes, trois compagnies ont relevé le défi de faire entendre la voix du poète russe Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski : la Compagnie Neutrino (Denis Moreau), la Compagnie L’Arbre des Possibles (Vincent Ozanon) et le Théâtre des Funambules (Elodie Chamauret), sous le regard bienveillant de l’éditrice Hélène Châtelain. Ils ont 20, 30 ans et disent : « cette écriture porte les questions, les interrogations, les peurs, les indignations, les déraisons qui aujourd’hui sont les nôtres »

La Parole errante

Интернет-сервис La Fondeire (ссылка не работает)


Возврат к началу

2011

14 сентября 2011 г.

Состоялась презентация трех очерков Сигизмунда Кржижановского из цикла Шекспирияна: Концовки Шекспировских пьес, Шаги Фальстафа, Сэр Джон Фальстаф и Дон Кихот в переводе Веславы Ольбрых, опубликованных в ежемесячном журнале «Twórczość», № 7/2011.

Встречу вела Валентина Миколайчик-Тржцинская, фрагменты очерков читал Гжегож Мрувчинский.

Встреча, организованная Обществом европейской культуры (SEC) и Международным обществом театральных критиков (AICT), состоялась в Салоне «Шляпа и шапка» фирмы PORTHOS в Варшаве – представительстве Европейского общества искусства и моды.


Встреча в Салоне у Портоса


Встреча в Салоне у Портоса


Встреча в Салоне у Портоса


Встреча в Салоне у Портоса


Встреча в Салоне у Портоса


Встреча в Салоне у Портоса


Встреча в Салоне у Портоса


Снимки: Богдан Навроцки


Возврат к началу

29 ноября 2011 г.

В Польской библиотеке Польского общественно-культурного центра в Лондоне состоялась встреча, посвященная жизни и творчеству Сигизмунда Кржижановского. Дискуссию вела, прибывшая из Варшавы по приглашению директора Польской библиотеки Доброславы Плятт, переводчица и популяризатор творчества Кржижановского Валентина Миколайчик-Тржцинская. Встречу украсила подготовленная сотрудниками Польской библиотеки выставка иллюстраций к польскому изданию романа Возвращение Мюнхгаузена, автор которых – знаменитый польский график проф. Сигизмунд Янушевский. Он же автор иллюстраций к сборнику рассказов Сигизмунда Кржижановского Мост через Стикс.

Лондонские поляки знают Кржижановского по польским переводам, которые сразу после издания в Польше попадают в библиотеку Польского общественно-культурного центра в Лондоне, а также по публикациям таких знаменитых польских представителей культурной среды Лондона, как редактор Мая Цибульская.

Информация о встрече была публикована в выходящем в Лондоне журнале «Nowy Czas» («Новое время»), № 19 (196) от 1.12.2011 www.nowyczas.co.uk


Открытие встречи в Польском общественно-культурном центре в Лондоне – директор Доброслава Плятт


Встреча в Польском общественно-культурном центре в Лондоне


Встреча в Польском общественно-культурном центре в Лондоне


Встреча в Польском общественно-культурном центре в Лондоне


Встреча в Польском общественно-культурном центре в Лондоне


Возврат к началу

2012

9 февраля 2012 г.

В Актовом зале Ричардсона Принстонского университета состоялся спектакль Евгений Онегин.

Как перевести пушкинский роман в стихах на язык сцены? Объединив свои силы, Принстонский симфонический оркестр (дирижер Россен Миланов) и Принстонский клуб бальных танцев представили публике пушкинский роман в стихах. В качестве основы была использована инсценировка Сигизмунда Кржижановского на музыку Сергея Прокофьева (инсценировка была заказана в 1936 году, но так и не была тогда поставлена).

Информация о спектакле – см. New Jersey Arts News (титры на русском языке):

См. также информацию о пластинке с музыкой Прокофьева к Евгению Онегину: щелкните


Возврат к началу

7-16 мая 2012 г.

Листовка, информирующая о спектаклях «Gloire aux endormis», Montreuil, 2012 В Международном творческом центре La Parole errante à la Maison de l'arbre в Montreuil была поставлена пьеса «Gloire aux endormis» по произведениям Сигизмунда Кржижановского (см. выше).

Ниже приводится информация об этом цикле спектаклей с сайта общества La Parole errante à la Maison de l'arbre.

GLOIRE AUX ENDORMIS d’après SIGISMUND KRZYZANOWSKI

« Aujourd’hui, le 28 décembre 1950 est mort Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski, auteur de littérature fantastique et génie négligé. » Quelques mots dans le carnet du poète Chengueli et l’énergie de quelques fouineurs passionnés ont permis aux milliers de pages écrites par Krzyzanowski de ne pas être définitivement rayées par l’Histoire. Jamais publiées du vivant de leur auteur, elles portent un univers fantastique et philosophique, totalement inclassable par rapport à la littérature russe de son époque. Dans un autre siècle, Krzyzanowski appartiendrait sans doute à la lignée des « écrivains fantastiques », des Swift, des Poe.

Questionnant sans cesse le rapport de l’homme à l’univers, ces nouvelles ont aujourd’hui une résonance toute particulière. Gloire aux endormis, propose de faire vivre cette œuvre, de la faire sortir des rayons des bibliothèques en lui donnant la force de l’oralité et en montrant qu’elle peut être source de création.

C’est une invitation pour un voyage à la découverte de ce continent littéraire.

Sigismund Dominikovitch Krzyzanowski (1887-1950)

« Derrière ce nom improbable se trouve un homme, grandi en Ukraine, de parents polonais, choisissant la langue russe comme on se choisit une terre, choisissant Moscou comme on se choisit un écritoire où il meurt, trente ans plus tard laissant une œuvre unique de près de 3000 pages d’ « impubs » (œuvres non publiables donc non publiées...) Polyglotte, cosmopolite, contemporain aussi bien de Boulgakov que de Husserl, de Shakespeare, de Kant, de Bohr ou d’Einstein, il est un des rares écrivains de ce temps (1922-1950) dont l’écriture, à partir de Moscou et de ses labyrinthes visibles et invisibles, interroge, en de courts récits d’une écriture étincelante (contes, fables ? métaphores ? récits fantastiques ? prophéties ? réalisme du futur ?) non des évènements, mais la catastrophe langagière, devenue celle de notre temps. »

Hélène Châtelain

RESERVATIONS : 09.54.47.17.93 - Tarifs : TP : 14 €, TR : 10 €

Contact : compagnieneutrino@yahoo.fr

Du lundi 7 au mercredi 16 mai 2012 à 20h30 Relâche jeudi et vendredi Sauf dimanche et mardi 8 mai à 18h

Сайт La Parole errante à la Maison de l'arbre


Возврат к началу

8 мая 2012 г.

С 29 апреля по 10 мая 2012 г. в Доме творчества «Астория» в г. Закопане проходил литературно-художественный пленэр, организованный Келецким Отделением Союза польских писателей. Одна из творческих встреч была посвящена Сигизмунду Кржижановскому. О сложной судьбе этого писателя и его богатом наследии рассказала Веслава Ольбрых, автор многочисленных научных статей и очерков, посвященных творчеству Сигизмунда Кржижановского, переводчица его шекспировских эссе.

Встречу вел Станислав Нычай, поэт, председатель Келецкого отделениа Союза польских писателей, главный редактор журнала этого отделения – «Свентокжыский литературный ежеквартальный журнал» («Świętokrzyski Kwartalnik Literacki»), издатель, владелец Издательства STON 2, в котором вышли первых два сборника прозы Сигизмунда Кржижановского в Польше.


Встреча в «Астории»


Встреча в «Астории»


Снимки: Богдан Навроцки


Возврат к началу

28 мая 2012 г.

Также участники очередного литературного пленэра в г. Казимеж Дольны, организованного председателем Отделения Союза польских литераторов в г. Кельце, Станиславом Нычаем, имели возможность познакомиться с Сигизмундом Кржижановским, его биографией и творчеством. Говорила о нем Веслава Ольбрых-Навроцка, которая представила также все публикации Кржижановского в переводе на польский язык.


Встреча в г. Казимеж Дольны


Встреча в г. Казимеж Дольны

Встреча в г. Казимеж Дольны

Встреча в г. Казимеж Дольны

Встреча в г. Казимеж Дольны


Снимки: Богдан Навроцки


Возврат к началу

21 сентабря 2012 г.

Плакат спектакля 'Созвездие Пегаса'

В Драматическом театре в Братске состоялась премьера спектакля Созвездие Пегаса, основанном на рассказах Сигизмунда Кржижановского, в постановке Валерия Шевченко.

Информацию о спектакле, переданную 10.09.2012 г. братским Информационным порталом «Город» можете посмотреть здесь.

Спектакль был возобновлен в первой половине 2015 г., о чем Драматический театр информировал на своем сайте:

«Созвездие Пегаса» возвращается на сцену

Режиссер, актер и мим Валерий Шевченко (Москва) поставил этот спектакль в Братском драматическом театре в 2012 году. Постановка стала лауреатом фестиваля «Сотоварищи» в г.Тара и международного фестиваля имени Александра Вампилова.

«Созвездие Пегаса» - инсценировка по произведениям писателя, философа, теоретика театра Сигизмунда Кржижановского – автора, который творил в первой половине двадцатого века и которого стали широко публиковать только сейчас. Современники – литераторы высоко ценили Кржижановского, сравнивали его с Кафкой, Камю, Борхесом. Но он не увидел ни одной своей книги - первая вышла через тридцать девять лет после его смерти. «С сегодняшним днем я не в ладах, но меня любит вечность», – говорил о себе сам писатель. Новеллы Кржижановского – ярчайший образец интеллектуальной прозы, обращенной к вечным загадкам бытия. Спектаклей по Кржижановскому – единицы. И можно смело сказать, что постановка БДТ «Созвездие Пегаса» - редкий, уникальный эксперимент отечественного театра.

В постановке Шевченко бережно сохранена литературная основа. Пластика, свет, звук, средства кино работают только на нее. Это необычно. Это непросто для зрителя. Но это – захватывающий мыслительный, чувственный, эстетический и этический опыт.

Снимок со спектакля «Созвездие Пегаса»

«В общем, это не однозначный спектакль. Кто-то от него будет в восторге, кто-то начнет зевать и еще во время спектакля на цыпочках покинет зал, но я всегда надеюсь на своего зрителя, интеллектуального, воспитанного, и не собираюсь ни под кого подстраиваться, снижать планку. Наоборот, мне хотелось бы поднять зрителя до уровня Кржижановского» - сказал Валерий Шевченко в одном из интервью.

Братский зритель воспринял «Созвездие Пегаса» по-разному, точно так, как предвидел режиссер. Кто-то не понял или не захотел понять. Для кого-то спектакль стал событием, откровением. После нескольких показов наступила пауза – длиною в несколько месяцев. Но в начавшийся Год литературы решено дать спектаклю второе дыхание, восстановить, вновь вывести на сцену. Это слишком ценный материал для того, чтобы отправлять его в архив. Возможно, за эти месяцы что-то изменилось в душевных потребностях горожан. Возможно, многим захотелось сходить в театр не только для того, чтобы развлечься. В надежде на это возобновились репетиции. И не напрасно уже потому, что буквально на днях Братский драматический театр получил приглашение на участие в международном фестивале «У Троицы», который пройдет в июне в городе Сергиев Посад. Если поездка состоится, «Созвездие Пегаса» увидят и вместе с братскими актерами прочтут новеллы Сигизмунда Кржижановского зрители и жюри фестиваля.

Опубликовано на сайте Братский Драматический театр 14.03.2015.


Возврат к началу

2014

2014 г.

Джоанн Турнбулл и Николай Формозов награждены американским ПЭН Клубом премией за перевод сборника рассказов Сигизмунда Кржижановского Autobiography of a Corpse (Автобиография трупа).

2014 PEN TRANSLATION PRIZE WINNER

Joanne Turnbull & Nikolai Formozov, Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky (New York Review Books)
The $3,000 PEN Translation Prize honors a book-length translation from any language into English.

2014 Judges

Ann Goldstein, Becka McKay, and Katherine Silver

From the Judges’ Citation

Autobiography of a Corpse, by the Russian writer Sigizmund Krzhizanovsky (1887—1950), is a collection of thematically and stylistically linked stories written in the Soviet Union in the 1920s and ’30s but unpublished until the first decade of this century. Fantastical, hallucinatory, and wildly imaginative, the book is rich in linguistic playfulness—part metafiction, part exploration into the farthest reaches and minutest details of reality. In one story, the narrator falls into his lover’s pupil, only to find there reflections of all her previous lovers; in another, a hermit’s prayers temporarily heal all the cracks and seams in the universe.

Joanne Turnbull, in collaboration with Nikolai Formozov, has produced a compellingly readable translation that is also inventive, that improvises when necessary and consistently insinuates a strangeness and beauty of other worlds, both literary and real. Turnbull remains true to an English voice of her own making, while weaving in bright threads of the unfamiliar to push the boundaries of our language.

Turnbull provides helpful information in her extensive endnotes, which elucidate the text without being didactic, editorializing, or intrusive. With her notes and her translation, she effectively offers us Krzhizanovsky’s genius—unrecognized and suppressed during his lifetime—rather than drawing attention to herself and her own considerable resourcefulness and artistry. This is a rare and welcome conjunction of a literary text that allows the art of translation to shine and a translator who has brilliantly met the challenge.

Shortlist

  • An Armenian Sketchbook by Vasily Grossman (New York Review Books), Elizabeth & Robert Chandler
  • Transit by Anna Seghers (New York Review Books), Margot Bettauer Dembo
  • The African Shore by Rodrigo Rey Rosa (Yale University Press), Jeffrey Gray
  • The Emperor’s Tomb by Joseph Roth (New Directions), Michael Hofmann
  • Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky (New York Review Books), Joanne Turnbull & Nikolai Formozov

(...)

Источник: сайт PEN AMERICA

Возврат к началу

2015

Весна 2015 г.

Информационная листовка

В Lewis Center for the Arts Принстонского университета состоялс семинар-практикум, посвященный сценической интерпретации текстов Сигизмунда Кржижановского. Его вели Кэрил Эмерсон и Тим Васен.

Special Topics in Performance Practice: Krzhizhanovsky and the Soviet Fantastic

Sigizmund Krzhizhanovsky (1887-1950), a phantasmagorical prose-writer with active experience in theater (original plays and adaptations), went almost unpublished during his lifetime. His work began to appear and be translated only in the post-Communist era. This seminar-workshop investigates the theatrical potential of his prose against the cultural background of the Bolshevik 1920s and Stalinist 1930s. Participants will dramatize scenes from Krzhizhanovsky’s stories.

Sample reading list:

Sigizmund Krzhizhanovsky, The Letter Killers Club (trans. Joanne Turnbull)
Sigizmund Krzhizhanovsky, Autobiography of a Corpse (trans. Joanne Turnbull)
Nick Worrall, Modernism to Realism on the Soviet Stage:Tairov – Vakhtangov

Источник: сайт Lewis Center for the Arts.

9 ноября 2015 г.

Польский центр Европейского общества культуры (SEC) организовал встречу с проф. Натэллой Башинджагян, критик и историк литературы, научный сотрудник института искусствоведения в Москве. Встреча состоялась в Доме литературы в Варшаве. Проф. Башинджагян ряд десятилетий внимательно следит и изучает достижения и успехи польского и русского театра, она издала многочисленные научные труды, посвященные этой тематике. Из важнейших книг, посвященных польским театральным деятелям, особенно следует выделить ее новаторские, впервые появившиеся в культурной жизни в России публикации о Ежи Гротовском, Конраде Свинарском. Ежи Гжегожевском, Юзефе Шайне, Леоне Шиллере.

Встреча получила заглавие «Мышление Шекспиром. Шекспир в современном польском и российском театре», причем особое внимание выступающие обращали на роль, какую жизнь и творчество Шекспира сыграло в жизни и творчестве Сигизмунда Кржижановского, имея в виду факт приближающейся 130 годовщины со дня рождения Сигизмунда Кржижановского. На ней обсуждались, главным образом, размышления Кржижановского о Шекспире, прежде всего содержащиеся в его цикле Шекспириана и эссе Философемя о театре.

Проф. Башинджагян представила собравшимся Веслава Ольбрых-Навроцка, а всю встречу вела Валентина Миколайчик-Тжциньска.

На встрече говорилось о подготовленных к изданию двух томах созданных Кржижановском материалов, посвященных театру, в первую очередь – Шекспировскому, составленных и переведенных Веславой ОлбрыхьНавроцкой, Валентиной Миколайчик-Тжциньской и Натэллой Башинджагян.


Встреча с Натэллой Башинджагян


Встреча с Натэллой Башинджагян

Встреча с Натэллой Башинджагян

Встреча с Натэллой Башинджагян

Встреча с Натэллой Башинджагян

Встреча с Натэллой Башинджагян

Встреча с Натэллой Башинджагян

Встреча с Натэллой Башинджагян


Снимки: Богдан Навроцки


Возврат к началу

2016

29 сентября – 12 ноября 2016 г.

В центре русской культуры Pushkin House в Лондоне состоялась выставка работ семи русских, великобританских и американских художников. Представлялись картины, фотографии, видео- инсталляци и интерактивные, инспирированных рассказами Сигизмунда Кржижановского Сбежавшие пальцы и Квадратурин.

Чтобы осмотреть галерею снимков из выставки, щелкните здесь.


"THE RUNAWAY FINGERS"

Artists:

Nick Clark, Laura Dekker, Anya Charikov-Mickleburgh, Ana Oak, Ed Saye, Liz Sergeant, Dina Varpahovsky

Curator: Anya Charikov-Mickleburgh

A group show of seven Russian, British and American visual artists based in the UK, interprets the imaginative world of Sigizmund Krzhizhanovsky (1887-1950). The show is a response, executed in a variety of media including paintings, photography, video and interactive installations, to two remarkable short stories (translated into English by Joanne Turnbull) - “The Runaway Fingers”(1922), “Quadraturin”(1926).

Nick Clark is a London-based photographer whose passion is portraiture. He developed his skills through assisting some great photographers including Barry Lategan and David Bailey. He has worked with such international artists as Robbie Williams, Charlotte Church, Sharleen Spiteri, Jeremy Irons and Grayson Perry.

Laura Dekker is a visual artist with a First Class Honours degree in Fine Art from Central St Martin’s, a PhD in 3D Imaging and Machine Vision from UCL. Laura is currently on a MA FA course at Goldsmiths, London. Her work explores “the will to connect”, grasping to make sense of the world, probing at the order of things. She explores these ideas through interactive works, combining robotics, physical materials, layered video, audio and computer vision techniques.


Anya Charikov-Mickleburgh. The Silence. 2016. oil on canvas, 30x40cm.
Anya Charikov-Mickleburgh. The Silence. 2016. oil on canvas, 30x40cm.


Anya Charikov-Mickleburgh is an artist from Samara, Russia. She graduates next year from the Royal College of Art where she is doing an MA in Painting, following a First Class Honours Degree in Fine Art from Central St Martin’s. Anya is interested in metaphorical language and the relationship between what is revealed and what is hidden. Her practice is engaged in a dialogue throughout the making process investigating the relationship between subject matter, medium and space.

Ana Oak is a London based visual artist from the United States. She has a BA in Fine Arts from Central Saint Martin’s. Un/re/discovering past and present translations, she creates new sets of relationships, easing the transition between them, disrupting the strata of existing power-structure that predetermines our knowledge. By combining old and new media processes and materials she creates an alternative knowledge and history, examining aspects left behind, picking up the pieces, stitching together, collecting information, uncovering marks, trying to make sense from nonsense.


Ed Saye, 'No Promised Land and Children of the Century', 2016, oil on canvas over board, 122x80cm.
Ed Saye, 'No Promised Land and Children of the Century', 2016, oil on canvas over board, 122x80cm.


Ed Saye is London-based painter with MA in Painting from the Slade School of Art, London. Each of Ed’s painting is a different version of a fading idyll, a lament for the utopian ideals of Modernism. Highly complex and detailed paintings merge found images of resort architecture, abandoned theme parks and hotel lobbies with natural elements such as dense forests, expanses of water and alpine vistas to create an enigmatic blend of personal and collective memories.*

Liz Sergeant is a Central Saint Martin’s graduate in Fine Art, whose practice explores the artist’s role as a catalyst for change, through interventions, installations and playful disruptions. Liz works across a variety of media, including performance, to engage with contemporary social issues. Her work is often collaborative and discursive; it is text-based and inspired by her love of languages.

Dina Varpahovsky, born in Saint-Petersburg, graduated from the MAFA course at City & Guilds London this year. Dina’s challenging, tragicomic work is informed by her own childhood spent in 1970s Russia, combined with current media and Facebook representations of childhood. Varpahovsky’s paintings deliberately problematise the images that we circulate on social media, often serving to project idealised versions of ourselves. She reveals the dominating, predatory side of children, inviting us to reflect upon the different world of adults and children and where the boundaries of influence lie.


* Запись на блоге Эда Сайе о том, какой инспирацией для него было творчество Сигизмунда Кржижановского, приводим на закладке О Кржижановском.


Книгу 'Memories of the Future' содержащую названные рассказы представляем на закладке Издано за границей.

Источник: сайт центра русской культуры Pushkin House.


Возврат к началу

21–22 октября 2016 г.

Плакат конференции

В College Arts & Humanities Institute Университетa Индианы состоялась научная конференция“Planting The Flag: the Nonfiction of Sigizmund Krzhizhanovsky”.


Russian modernist Sigizmund Krzhizhanovsky went unpublished in his lifetime, but when his work appeared after the disintegration of the Soviet Union he rapidly became known as “the Russian Borges.” His metafictional novellas and philosophical fables have now begun to come out in English with the New York Review of Books Classics, and his international reputation is on the rise as well.

IU’s symposium, the first in the country devoted entirely to this major new figure, examines Krzhizhanovsky’s oeuvre and his ascendance from early Soviet obscurity to contemporary world literature, with special attention to his theoretical essays. Inhabiting the generic borderland between poetry and speculative nonfiction, works like “The Poetics of Titles,” “Countries That Don’t Exist,” and “The Dramaturgy of the Chessboard” are playful marvels of the theoretical imagination as well as a key to the author’s complex and cryptic literary achievements. Soon they will be available in English, since the conference organizers are planning to publish a selection of these works in translation.

Highlights include presentations by Caryl Emerson of Princeton University, Krzhizhanovsky’s most vocal champion in the English speaking world; Joanne Turnbull, Krhizhanovsky’s most prominent translator; screenings of theatrical adaptations of Krzhizhanovsky’s work; and a keynote address by Vadim Perelmuter, the poet and scholar who first discovered Krzhizhanovsky’s work after tracking down a reference in a dead man’s diary.

Co-sponsored by the National Endowment for the Humanities, the College Arts & Humanities Institute, the Department of Slavic and East European Languages and Cultures, and by the Germanic and Slavic Studies Department at the University of Georgia, Athens.

For more information, please contact Jacob Emery at jacemery@indiana.edu.


FRIDAY, OCTOBER 21

4 PM: Framing conversation with Alex Spektor and Jacob Emery

5 PM: Dinner reception

6 PM: Keynote address by Vadim Perelmuter (in Russian): “Над его книгами и книгой о нем” [“Sigizmund Krzhizhanovsky: Contemplating over His Books, over a Book about Him”]

7:30 PM: Dessert and screening (in Russian): “Штемпель, Москва” [Postmark, Moscow]

SATURDAY, OCTOBER 22

9 AM: Panel presentations:

Karen Link Rosenflanz (College of St. Scholastica): “Staking a Claim: Sigizmund Krzhizhanovsky’s Delineation of Thematic Territory”

In his «Тематические заявки» and entries to the Dictionary of Literary Terms, S. Krzhizhanovsky provides recursive insights into his own methodological approach. The paper examines the pattern of fundamental bifurcations in Krzhizhanovsky’s topic analyses, and seeks to define philosophical and literary influences. Such insights allow one to trace recurring themes in Krzhizhanovsky’s interpretations of the works of other literary figures such as Bernard Shaw.

Benjamin Paloff (University of Michigan): “Your Nightmares Have Already Come True: Sigizmund Krzhizhanovsky’s Writings on War”

Sigizmund Krzhizhanovsky’s notebooks on the life of Moscow in the first year of World War II, with their special attention to how the casual observer might see the changing space of the city, demonstrate a remarkable consistency with both his theatrical criticism and his phantasmagoric fiction. Drawing on those passages that best reflect Krzhizhanovsky’s vision for a book-length study of Moscow during the war years, a project he never completed, this paper argues that in treating his subject Krzhizhanovsky employs the same narrative methods as those we would otherwise expect from his stories and journalism, suggesting a striking continuity not only in his strategies for representation, but more importantly in his conception of the world(s) he represents.

Muireann Maguire (University of Exeter): “Off the Peg: Sigizmund Krzhizhanovskii and the Science of Titles”

Krzhizhanovskii’s three essays on book and play titles demonstrate the firmness of his belief that the title should act as a miniature exemplar of the plot; or, as he puts it in his story “The Bookmark”: ‘If the title is right, the whole text will hang on it, like a coat on a peg’. This paper briefly recapitulates his personal philosophy of titles before attempting to situate Krzhizhanovskii’s position in the context of 20th-century Westerntitrologie (Claude Duchet) or ‘titology’ (Giancarlo Maiarino), as the systematic study of titles has been named. Other important scholars in this field include Gerard Genette, Harry Levin, and even Wayne Booth. I will investigate whether, and where, Krzhizhanovskii’s independently evolved views diverged from those of the Western school, and (if space allows) I will try to establish whether he followed his own rules when naming his literary productions.

11:15: Roundtable with Elizabeth Geballe (Indiana University), Alex Tullock (Harvard University), and Abigail Weil (Harvard University

2 PM: Roundtable on translation with Anthony Anemone (New School), Anne Fisher (independent scholar), Timothy Langen (University of Missouri), and Joanne Turnbull (independent scholar)

4:15 PM: Caryl Emerson (Princeton University) and Alisa Ballard (Ohio State University): Krzhizhanovsky’s “Philosopheme for the Theater” in performance with Princeton actors

In their joint presentation, Alisa Ballard and Caryl Emerson will examine Krzhizhanovsky’s dramatic principles alongside experiments in staging his stories carried out by our Princeton theater students (under the direction of Tim Vasen) in a studio seminar that the three of us co-taught in spring 2015. In these clips the students take on the challenges posed to physical theater by SK’s fantastical stories — for example, how to perform a crack in time and space, a living letter, a dream, a Role, a hyperbole in proportions? Creative solutions to these philosophical questions constitute a phenomenology of SK’s theater.

Источник: сайт Indiana University.


Возврат к началу

9 ноября 2016 г.

Мы отмечали важную для всего мира круглую годовщину – 400 лет со смерти Уильяма Шекспира. По этой причине в Доме литературы в Варшаве состоялся вечер, посвященный гениальному драматургу, его восприятию в Польше, вчера и сегодня, озаглавленный «Польская Шекспириада».

В первой части вечера – в актерской интерпретации Марека Фронцковяка – были представлены фрагменты двух эссе, написанных Сигизмундом Кржижановским во второй половине 30. годов прошлого столетия – «Шаги Фальстафа» и «Забытый Шекспир» в точном и четком переводе к-т наук Веславы Ольбрых-Навроцкой. Все театральные эссе Кржижановского из цикла «Шекспириана» переведены уже на польский язык и ждут издания в Польше (избранные эссе печатаем в закладке «Произведения»). До какой степени сохраняет актуальность и важное значение мышление Сигизмунда Кржижановского о театре, можно было убедиться, слушая фрагмента эссе Юстины Хофман-Висьневской (умерла в 2014 г.), озаглавленного «Правдой театра является сам по себе театр. Шекспириана Сигизмунда Кржижановского», в котором эта пользующаяся в Польше большим уважением театральная критик пишет:

…С кем ассоциируется нам сегодня Кржижановский? С Джорджо Штреллер, Питером Бруком, Ежи Гротовским, Казимежом Брауном. С исследователями, теоретиками, но в первую очередь – с практиками театра. Появляется желание сказать, что все они в большой мере пошли от него, но… ведь не могли знать его эссе, посвященных театру во всех его аспектах, в т.ч. его «Шекспирианов», богатое литературное наследие Йржижановского открыто лишь недавно, почти 40 лет после смерти самого автора, и постепенно появляются в печати все его произведения, разумеется, найденные, поскольку любые находки еще возможны…

Все участники встречи имели возможность получить буклеты, посвященные жизни и творчеству Сигизмунда Кржижановского.

Во второй части вечера к-т наук Томаш Милковский – председатель Польской секции и зам. председателя Международного общества театральных критиков (AICT) – говорил о к-т наук Андрее Журовским, многолетнем своем предшественнике в отношении обеих должностей, которые сам выполняет сегодня – выдающемся знатоке творчества Шекспира и театральных постановок драм Шекспира в Польше и в мире, авторе важных для шекспироведения книг и публикаций. Выступление Т. Милковского кратко и содержательно подвело итог приближающегося к концу в Польше Шекспировского юбилейного года.

Художественным увенчанием шекспировского вечера в Доме литературы стала презентация поэтических произведений известной не только в Польше поэтессы Кристины Конецкой из ее цикла, посвященного Мастеру из Страттфорда. Сонеты и другие стихи из сборников „Ogrody Szekspira” («Сады Шекспира») и „Bard ze Stratfordu. Mapa sonetów ” («Бард из Стратфорда. Карта сонетов» также М. Фронцковяк), звучали на фоне фотографического репортажа поэтессы, которая лично присутствовала в праздновании Шекспировского юбилея в Stratford-upon-Avon (23 апреля 2016).

Встречу вела Валентина Миколайчик-Тжцинская, которой принадлежит идея организации этого незаурядного мероприятия, переводчица прозы Сигизмунда Кржижановского, издаваемой в Польше, начиная с 2004 года.

На вечер пригласили его организаторы: Варшавский отдел Союза польских литераторов, Польская секция AICT, а также Польское отделение Общества европейской культуры (SEC). Мероприятие поддержал в финансовом отношении Ассоциация авторов ZAiKS.


«Польская Шекспириада»

Открытие встречи - Валентина Миколайчик-Тжцинская


«Польская Шекспириада»


«Польская Шекспириада»

Читает Марек Фронцковяк.


«Польская Шекспириада»


«Польская Шекспириада»

Кристина Конецка, Валентина Миколайчик-Тжцинская, Томаш Милковски.


«Польская Шекспириада»


«Польская Шекспириада»

Кристина Конецка подписывает свои поэтические сборники, вдохновленные Шекспиром.


Zdjęcia: Bogdan Nawrocki


Возврат к началу

 

Последнее обновление: stat4u